Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Lopes, Quéfren Ramsés Corrêa | - |
dc.contributor.author | Rosa, Lucas de Araujo | - |
dc.identifier.citation | ROSA, Lucas de Araujo. Os heterossemânticos de baixo calão nas legendas de La Casa de Papel: “Puñetero tío, con boquete o sin boquete”. 2022. 159 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2022. | pt_BR |
dc.description.abstract | Este estudo se insere no campo da Tradução Audiovisual no âmbito da Linguística Aplicada.
Analisam-se as legendas de todas as temporadas da série La casa de papel que contêm
heterossemânticos de baixo calão. Heterossemânticos são vocábulos que dispõem de
similaridade gráfica e/ou fônica, contudo, possuem significados distintos (ÁLVAREZ
LUGRÍS, 1997). Portanto, para este estudo, heterossemânticos de baixo calão são palavras que,
ao brasileiro, podem suscitar mal-entendidos por parecerem a vocábulos impróprios, chulos ou
pejorativos. Respaldando-se na abordagem qualitativa (MINAYO, 2001), teve-se em conta
fatores subjetivos, isto é, valendo-se de frases factuais seja de sites pornográficos seja de redes
sociais, elucidou-se como e porquê esses termos sestrosos podem fomentar estorvos. Ademais,
levando-se em consideração a carência lacunar de estudos que tratem de hetorossemânticos de
baixo calão no par português-espanhol no campo da Linguística Aplicada e Tradução
Audiovisual, fundamentou-se no método de pesquisa básica estratégia (GIL, 2017). Portanto,
buscou-se e conseguiu-se compreender esses vocábulos aleivosos e aprender estratégias de
tradução das quais o legendista pode valer-se na prática para precatar embaraço e
inteligibilidade discursiva que os heterossemânticos de baixo calão podem vir a causar. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução audiovisual | pt_BR |
dc.subject.keyword | Legendagem | pt_BR |
dc.subject.keyword | Televisão - seriados | pt_BR |
dc.title | Os heterossemânticos de baixo calão nas legendas de La Casa de Papel: “Puñetero tío, con boquete o sin boquete” | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-01-27T22:40:16Z | - |
dc.date.available | 2023-01-27T22:40:16Z | - |
dc.date.submitted | 2022 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/33189 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This study is part of the field of Audiovisual translation within the scope of Applied Linguistics.
The subtitles of all seasons of the series La Casa de Papel that contain low slang false friends
are analyzed. False Friends are words that have graphic and/or phonic similarity; however, they
have different meanings (ÁLVAREZ LUGRÍS, 1997). Therefore, for this study, low slang false
friends are words that, to Brazilians, might give rise to misunderstandings because they may
seem to be inappropriate, foul or pejorative words. Based on the qualitative approach
(MINAYO, 2001), subjective factors were taken into account, that is, using factual phrases
from both pornographic sites and social networks, it was elucidated how and why these tricksy
terms can foment hindrance. Furthermore, taking into account the lack of studies that deal with
low slang false friends in the Portuguese-Spanish pair in the field of Applied Linguistics and
Audiovisual Translation, it was based on the strategic basic research method (GIL, 2017).
Therefore, it was sought and managed to understand these treacherous words and learn
translation strategies that the subtitler can use in practice to prevent embarrassment and
discursive intelligibility that low slang false friends can cause. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas
|