Título: | A abordagem funcionalista na tradução de textos literários : uma proposta de tradução para Bio of a Space Tyrant : Refugee |
Autor(es): | Montibello, Pedro Ernesto |
Orientador(es): | Arraes, Flávia Cristina Cruz Lamberti |
Assunto: | Tradução literária Funcionalismo (Tradução e interpretação) Textos literários Literatura - tradução |
Data de apresentação: | 2021 |
Data de publicação: | 26-Jul-2022 |
Referência: | MONTIBELLO, Pedro Ernesto. A abordagem funcionalista na tradução de textos literários: uma proposta de tradução para Bio of a Space Tyrant: Refugee. 2021. 137 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021 |
Resumo: | Este projeto final busca demonstrar a utilidade da abordagem funcionalista de Christiane Nord na tradução de textos literários. O livro escolhido para essa demonstração chama-se Bio of a Space Tyrant: Refugee, e é o primeiro de cinco livros escritos na série Bio of a SpaceTyrant por Piers Anthony. Neste documento não será encontrada a tradução inteira do livro, mas sim de vários excertos que realçam trechos adequados para a abordagem de Nord, assim como um capítulo inteiro que mostra, em um microcosmo, as questões mais importantes que podem ser avaliadas na perspectiva fundamentalista. Essa lente busca respondera seguinte pergunta: “Quem diz o quê para quem através de que meio com que efeito?”, que leva a uma análise holística do texto, focada na transmissão de informações de uma língua de origem para uma língua alvo sem que o foco seja no que foi escrito mas sim no significado intrínseco dentro do texto e do subtexto, se estendendo às vezes às propriedades extrínsecas que são relacionadas ao autor, sua história, e o intuito original por trás do texto. O resultado deste projeto são copios os parágrafos que buscam realçar os aspectos que me pareceram ideais como exemplos a serem usados para demonstrar os conceitos funcionalistas. |
Abstract: | This thesis will showcase Christiane Nord’s functionalist approach in the translation of literary texts. The book chosen for this project is called Bio of a Space Tyrant: Refugee, and is the first of five books written in the series Bio of a Space Tyrant by Piers Anthony. One will not find the whole translation of this book in this document, but instead several excerpts that highlight parts of the text that are adequate for Nord’s approach, as well asa whole chapter that, in a microcosm, shows the most important parts to beevaluated under a fundamentalist lens. Such a lens seeks to answer thefollowing question: “Who says what to whom in what channel with whateffect?”, which leads to a holistic analysis of the text. This approach focuses on the conveyance of information from the source language to thetarget language, following not the words written, but the underlying meaning both in the text and subtext, extending sometimes to the extrinsicproperties inherent to the context that the text comes from, such as theauthor’s history, and the text’s initial purpose. The results of this endeavor are copious amounts of paragraphs that seek to shine a light on theaspects that seemed, to me, ideal as examples to be used in the demonstration of fundamentalist concepts. |
Informações adicionais: | Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.