Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/31453
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_PalomaGaldinoHeuser_tcc.pdf7,82 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Tradução de quadrinhos : uma tradução comentada de Two Years of Underpants and Overbites
Autor(es): Heuser, Paloma Galdino
Orientador(es): Ferreira, Alice Maria de Araújo
Assunto: Tradução de quadrinhos
Estudos da tradução
Tradução comentada
Data de apresentação: 2021
Data de publicação: 26-Jul-2022
Referência: HEUSER, Paloma Galdino. Tradução de quadrinhos: uma tradução comentada de Two Years of Underpants and Overbites. 2021. 273 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021.
Resumo: O presente trabalho busca contribuir para os Estudos da Tradução, em particular com as pesquisas sobre tradução de quadrinho, a partir das questões levantadas pela tradução de Two Years of Underpants and Overbites, da quadrinhista estadunidense Jackie E. Davis. A obra reúne quadrinhos de dois anos de produção do webcomicUnderpants and Overbites, publicado semanalmente pela autora nas redes sociais Facebook e Instagram, nos anos de 2017 e 2018. Pela primeira vezem língua portuguesa pela tradução extraoficial de Paloma Heuser (2021), a obra tem cerca de 138.000 leitores on-line em inglês. Como referencial teórico, as obras Comics in Translation (2008), de Federico Zanettin, e A leitura dos quadrinhos (2009), de Paulo Ramos, foram utilizadas para discutir a oralidade e o humor nas HQs. Para se pensar o processo tradutório, a obra Procedimentos técnicos de tradução: uma nova proposta (2004), de Heloísa Gonçalves Barbosa, foi utilizada.
Abstract: The present work seeks to contribute to Translation Studies, in particular to the research on comic book translation, based on the issues raised fromthe translation of Two Years of Underpants and Overbites, by the American comic artist Jackie E. Davis. The work brings together comics from two years of production by the webcomic Underpants and Overbites, published weekly by the author on the social networks Facebook and Instagram, in 2017 and 2018. For the first time in Portuguese by the unofficial translation by Paloma Heuser (2021), the work has about 138,000 readers online in English. As theoretical reference the works Comics in Translation (2008), by Federico Zanettin, and A leitura dos quadrinhos (2009), by Paulo Ramos, were usedto discuss orality and humor in the comics. In order to think about the translation process,the work Procedimentos técnicos de tradução: uma nova proposta(2004), by Heloísa Gonçalves Barbosa, was used.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.