Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Harden, Alessandra Ramos de Oliveira | - |
dc.contributor.author | Andrade, Maria Paula Melo de | - |
dc.identifier.citation | ANDRADE, Maria Paula Melo de. Tradução de artigos científicos: visibilidade à tradução feminista. 2021. 86 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Letras-Tradução-Inglês, 2021. | pt_BR |
dc.description.abstract | Segundo Collins (2019), a tradução é central para a práxis feminina. Sabendo que a tradução sempre foi uma grande aliada do movimento das mulheres, o presente trabalho tem por objetivo apresentar duas propostas de tradução de artigos científicos acerca da tradução feminista, sendo eles “Is There a Feminist Way of Studying Translation? Gender, Translation, Language, and Identity Politics” de Alka Vishwakarma e “Translating Women: From Recent Histories and Re-translation to «Queerying» Translation, and Metamorphosis” de Luise Von Flotow, como uma forma de dar visibilidade ao assunto e às autoras em questão. As traduções feitas foram baseadas na teoria funcionalista, de Christiane Nord, (2016) em que o foco não é mais a equivalência, mas sim a mensagem para o público-alvo, utilizando a metodologia de tradução comentada, em que são inseridas notas de tradução pelo(a) tradutor(a). O presente trabalho proporcionará, além do acesso a artigos ainda desconhecidos, o processo crítico de tradução com comentários que revelam a presença do(a) tradutor(a) como agente político. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Feminismo | pt_BR |
dc.subject.keyword | Funcionalismo (Tradução e interpretação) | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução comentada | pt_BR |
dc.subject.keyword | Estudos da tradução | pt_BR |
dc.title | Tradução de artigos científicos : visibilidade à tradução feminista | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2022-07-26T13:11:52Z | - |
dc.date.available | 2022-07-26T13:11:52Z | - |
dc.date.submitted | 2021-11 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/31452 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | According to Collins (2019), translation is central to women's praxis. Since translation has always been a great ally of the women's movement, this paper aims to present two proposals for the translation of scientific articles about feminist translation, namely "Is There a Feminist Way of Studying Translation? Gender, Translation, Language, and Identity Politics" by Alka Vishwakarma and "Translating Women: From Recent Histories and Re-translation to "Queerying" Translation, and Metamorphosis" by Luise Von Flotow, as a way of giving visibility to the subject and to the authors involved. The translations were based on the functionalist theory, by Christiane Nord, (2016) in which the focus is no longer on equivalence, but rather the message for the target audience, and using the commented translation methodology, in which translation notes are inserted by the translator. The present paper will provide, besides the access to unknown articles, the critical process of translation with commentaries that reveal the translator's presence as a political agent. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|