Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Barcellos, Carolina Pereira | - |
dc.contributor.author | Borges, Victoria Pereira | - |
dc.identifier.citation | BORGES, Victoria Pereira. A tradução de elementos culturais e transgressivos na ficção: o caso de Rant, de Chuck Palahniuk. 2021. 103 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021. | pt_BR |
dc.description.abstract | Este estudo tem como principais objetivos analisar e discutir as peculiaridades e as dificuldades da tradução de elementos culturais e transgressivos na ficção e apresentar uma proposta de tradução, do inglêsdos Estados Unidospara o português do Brasil,dequatro capítulos da obra Rant: An Oral Biography of Buster Casey, de Chuck Palahniuk, que, até o momento da apresentação deste trabalho, não possui tradução para o português do Brasil. São abordadas estratégias de tradução propostas pelos autoresBaker (1992) e Ávila-Cabrera (2015), que são exemplificadas utilizando segmentos retirados da proposta de tradução que se encontra como apêndice ao final deste trabalho. Esses exemplos consistem em itens culturais, como o dialeto, e em itens transgressivos, como os palavrões. Também é feita uma exposição teórica acerca da Ficção Transgressiva, assim como uma breve apresentação do autor Chuck Palahniuk e da obra Rant. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Palahniuk, Chuck, 1962- | pt_BR |
dc.subject.keyword | Literatura americana | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução inglês - português | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.title | A tradução de elementos culturais e transgressivos na ficção: o caso de Rant, de Chuck Palahniuk | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2022-07-26T12:29:39Z | - |
dc.date.available | 2022-07-26T12:29:39Z | - |
dc.date.submitted | 2021-05-11 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/31441 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This study aims to analyze and discuss the peculiarities and difficulties of translating cultural and transgressive elements in fiction and to present a translation proposal, from American English to Brazilian Portuguese, of four chapters ofthe book Rant: An Oral Biography of Buster Casey, by Chuck Palahniuk, which, at the time of the presentation of this work, has not been translated into Brazilian Portuguese. Translation strategies proposed by Baker (1992) and Ávila-Cabrera(2015) are addressed, which are exemplified using segments taken from the translation proposal that is attached to the end of this work. These examples consist of cultural items, such as dialect, and transgressive items, such as swear words. There is also a theoretical exposition about Transgressive Fiction, as well as a brief presentation ofthe author Chuck Palahniuk and the book Rant. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|