Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Lannoy, Lucie Josephe de | - |
dc.contributor.author | Queiroz, Isabela Santiago de | - |
dc.identifier.citation | SANTIAGO, Isabela. Una de dos de Daniel Sada: De duas, uma: tradução e literatura ou uma questão do duplo?. 2021. 36 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021. | pt_BR |
dc.description.abstract | Este trabalho se debruça sobre uma leitura atenta da novela de Daniel Sada, Una de dos e da sua tradução ao português, De duas, uma realizada por Livia Deorsola, como modo de compreender a escrita literária e refletirmos sobre as escolhas tradutórias. Esse exercício de atenção aos textos e a comparação entre obras original e meta se revelou um caminho de aprimoramento para tradutores em formação, percurso duplo, tanto de escuta reflexiva quanto de elaboração de uma retradução parcial. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradutores - prática profissional | pt_BR |
dc.subject.keyword | Literatura mexicana | pt_BR |
dc.title | Una de dos de Daniel Sada : De duas, uma : tradução e literatura ou uma questão do duplo? | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2022-06-23T14:34:32Z | - |
dc.date.available | 2022-06-23T14:34:32Z | - |
dc.date.submitted | 2021 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/31147 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This work focuses on a careful reading of Daniel Sada's novel, Una de dos and its translation into Portuguese, De duas, uma, performed by Livia Deorsola, as a way of understanding literary writing and reflecting on translation choices. This exercise of attention to the texts and their comparison proved to be a path of knowledge improvement for translator students, a double path, both for reflective listening and for the elaboration of a partial back translation. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|