Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Lannoy, Lucie Josephe de | - |
dc.contributor.author | Magalhães, Giovana Laís de Oliveira | - |
dc.identifier.citation | MAGALHÃES, Giovana Laís de Oliveira. O perfil do tradutor em: Diario de un cuento e Carta a una señorita en París de Julio Cortázar. 2021. 35 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021. | pt_BR |
dc.description.abstract | Este trabalho desenvolve uma leitura crítica dos contos, Carta a una señorita en París e Diario para un cuento, do escritor argentino, Julio Cortázar, com o objetivo de delinear o perfil do tradutor literário. Antoine Berman, no seu artigo, A tradução e seus discursos, assinala que a quinta tarefa para uma Tradutologia consistiria em desenvolver uma reflexão sobre o tradutor, pois, segundo ele, inexiste uma analítica do mesmo. Deste modo, o presente trabalho estuda como aparece o tradutor nas obras literárias acima referidas. Após breve contextualização do escritor, o qual também foi tradutor, e, com respaldo em alguns teóricos, tanto do campo da literatura quanto da tradução, como Roland Barthes, Antoine Berman, Amparo Hurtado Albir, Lawrence Venuti, procuramos estabelecer características que vislumbramos do tradutor nos contos bem como abrir o tema em direção a um horizonte no qual o debate sobre este perfil encontre indagações sempre mais fecundas. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Cortázar, Julio, 1914-1984 | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução e interpretação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject.keyword | Contos | pt_BR |
dc.title | O perfil do tradutor em : Diario de un cuento e Carta a una señorita en París de Julio Cortázar | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2022-06-23T13:43:56Z | - |
dc.date.available | 2022-06-23T13:43:56Z | - |
dc.date.submitted | 2021-05-22 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/31146 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract2 | Este proyecto de conclusión de Curso desarrolla una lectura crítica de los cuentos, Carta a una señorita en París y Diario para un cuento, del escritor argentino, Julio Cortázar, con el fin de establecer un perfil del traductor literario. Antoine Berman, en su artículo, A tradução e seus discursos, apunta para la quinta tarea de una Traductología, la cual consistiría en desarrollar una reflexión sobre el traductor porque, según él, no hay una analítica de este profesional. Así, el trabajo que presentamos a seguir, observa cómo aparece el traductor en los cuentos ya citados. A partir de una breve contextualización de Cortázar, quien también fue traductor, y, con respaldo en teorías tanto de la literatura cuanto de la traducción, tales como los teóricos Roland Barthes, Antoine Berman, Amparo Hurtado Albir, Lawrence Venuti, tratamos de establecer características del traductor que vislumbramos en los cuentos, así como también, expandir el tema hacia un horizonte donde se pueda seguir indagando sobre este perfil, de forma siempre más fecunda. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|