Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Nogueira, Luis Carlos Ramos | - |
dc.contributor.author | Lacerda, Taiane Alves | - |
dc.identifier.citation | LACERDA, Taiane Alves. Papa-Capim e seu universo indígena: quadrinhos em tradução. 2021. 60 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021. | pt_BR |
dc.description.abstract | Este Trabalho de Conclusão de Curso consiste na tarefa de tradução dos quadrinhos do personagem Papa-Capim, de Mauricio de Sousa, no par linguístico português-espanhol. Nesse contexto, entram em cena a ligação incontestável dos elementos linguísticos e extralinguísticos atuantes no universo dos quadrinhos. Leve-se em consideração que certas limitações que impõem as especificidades da tradução de quadrinhos, intensificam ainda mais a complexa tarefa de se traduzir tais elementos. Tendo em vista os problemas a serem enfrentados, encontrou-se nos estudos comunicativos e socioculturais da tradução o respaldo para as tomadas de decisão, especialmente nos postulados de Hurtado-Albir (2008), Bassnett & Lefevere (1996) e Bassnett (2007). Isso se deu, na maioria das vezes, pela necessidade de recriação dos antropônimos e na tradução de fraseologismos para que funcionassem, efetivamente, na língua de chegada. Para levar a cabo esta tarefa, utilizou-se a tradução comentada como metodologia para verbalizar o que é, de fato, primordial para o trabalho: expor a complexidade que é a tradução de elementos culturais de origem indígena. Nesse caso de Papa-Capim, tais dificuldades se somam às restrições impostas pelo universo dos quadrinhos. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução de quadrinhos | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução português - espanhol | pt_BR |
dc.subject.keyword | Cultura indígena | pt_BR |
dc.subject.keyword | Histórias em quadrinhos | pt_BR |
dc.title | Papa-Capim e seu universo indígena : quadrinhos em tradução | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2022-06-23T13:28:19Z | - |
dc.date.available | 2022-06-23T13:28:19Z | - |
dc.date.submitted | 2021-05-18 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/31144 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract2 | Este trabajo de final de curso consiste en la tarea de traducción de las historietas del personaje Papa-Capim, de Mauricio de Sousa, en el par lingüístico portuguésespañol. En este contexto, se establece el vínculo indiscutible entre los elementos lingüísticos y extralingüísticos que actúan en el universo del cómic. Hay que tener en cuenta que ciertas limitaciones impuestas por las especificidades de la traducción del cómic intensifican aún más la compleja tarea de traducir dichos elementos. Teniendo en cuenta los problemas a los que hay que enfrentarse, se ha encontrado en los estudios comunicativos y socioculturales de la traducción el apoyo a la toma de decisiones, especialmente en los postulados de Hurtado-Albir (2008), Bassnett y Lefevere (1996) y Bassnett (2007). Esto se debió sobre todo, en su mayor parte, a la necesidad de recrear antropónimos y traducir fraseologismos para que funcionasen, efectivamente, en la lengua de llegada. Para llevar a cabo esta tarea, se ha utilizado la traducción comentada como metodología para verbalizar lo que es, de hecho, primordial en el trabajo: exponer la complejidad que resulta de la traducción de elementos culturales de origen indígeno. En el caso de Papa-Capim, estas dificultades se suman a las restricciones impuestas por el universo de los cómics. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|