Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/31141
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_EmanuelyDiasMonteiroGuimaraes_tcc.pdf1,17 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Tradução e pandemia: a interface publicitária na produção de infográficos
Autor(es): Guimarães, Emanuély Dias Monteiro
Orientador(es): Páramos Cebey, María del Mar
Assunto: Publicidade - campanhas
Tradução - teoria funcionalista
Covid-19
Informação digital
Estudos da tradução
Pandemia
Data de apresentação: 2021
Data de publicação: 23-Jun-2022
Referência: GUIMARÃES, Emanuély Dias Monteiro. Tradução e pandemia: a interface publicitária na produção de infográficos. 2021. 57 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021.
Resumo: Este trabalho apresenta a interface tradução e publicidade discutida e desenvolvida pelo Grupo de Pesquisa Tradução e Cultura da Universidade de Santa Catarina (TRACCNPq-UFSC), e que na presente pesquisa será aplicada à análise de materiais infográficos sobre a pandemia, sendo estes disponibilizados pelas instituições da OPS (Organización Panamericana de la Salud), OPAS (Organização Pan-Americana de saúde) e ECDC (Centro Europeu para Prevenção e Controle de Doença), utilizando algumas das estratégias pertencentes aos campos da publicidade e da tradução. Os critérios utilizados para a análise abordaram tópicos relevantes às áreas, mas principalmente aos estudos da tradução, vinculando o caráter funcionalista da tradução, as noções de paratexto traduzidos e as ideologias por trás do processo criativo do presente material, buscando enaltecer a relação interdisciplinar da tradução nesta área de conhecimento. Concluindo com a apresentação de três propostas de tradução de infográficos sobre o tema da violência doméstica em tempos de pandemia.
Resumén: Este trabajo presenta la interfaz traducción-publicidad discutida y desarrollada por el Grupo de Pesquisa Tradução e Cultura de la Universidade de Santa Catarina (TRACCNPqUFSC), y que en la presente investigación será aplicada al análisis de materiales infográficos sobre la pandemia, disponibles por instituciones como la OPS (Organización Panamericana de la Salud), OPAS (Organização Pan-Americana de saúde) y ECDC (Centro Europeo para la Prevención y el Control de Enfermedades), utilizando algunas estrategias pertenecientes a los campos de la publicidad y la traducción para colaborar con sus estudios. Los criterios utilizados para el análisis abordaron temas relevantes para estas áreas, así como para los estudios de traducción, vinculando el carácter funcionalista de la traducción, las nociones de paratextos traducidos y las ideologías detrás del proceso creativo del presente material, con el fin de potenciar la relación interdisciplinaria de la traducción en esta área del conocimiento. Concluyendo con la presentación de tres propuestas para la traducción de infografías sobre el tema de la violencia doméstica en tiempos de pandemia.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.