Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/31140
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_AdrianaDeJesusPereira_tcc.pdf884,36 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorPáramos Cebey, María del Mar-
dc.contributor.authorPereira, Adriana de Jesus-
dc.identifier.citationPEREIRA, Adriana de Jesus. Diário de uma tradução feminista: Que explote todo, de Arelis Uribe. 2021. 70 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021.pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho tem como objetivo a valorização da tradução feminista enquanto estratégia importante para os Estudos da Tradução. Utilizou-se como base o trabalho de Olga Castro (2008) para apresentar e defender os estudos da tradução feminista. A fim de conceituar feminismos, desde uma perspectiva plural, foram utilizadas as contribuições teóricas de Joanna Burigo (2020) e Katemari Rosa (2020). A partir disso, construiu-se um panorama acerca da crônica, com o aporte teórico de Heloísa Amaral (2008) e Eloísa Moura (2008), entre outros, tendo como foco a representação desta em temáticas feministas e ideológicas. Nesta perspectiva, traduziram-se três crônicas da obra de Arelis Uribe, intitulada Que explote todo, com vistas a demonstrar a complexidade deste gênero textual, bem como a apresentação de formas de tradução comentada, como o diário de tradução. Para isso, foram utilizados os trabalhos de Marie-Hélène Torres (2017) e Amparo Hurtado Albir (2015).pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordEstudos da traduçãopt_BR
dc.subject.keywordFeminismo e literaturapt_BR
dc.subject.keywordTradução comentadapt_BR
dc.titleDiário de uma tradução feminista : Que explote todo, de Arelis Uribept_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2022-06-23T12:23:32Z-
dc.date.available2022-06-23T12:23:32Z-
dc.date.submitted2021-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/31140-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract2El principal objetivo de este trabajo es valorar la traducción feminista como una importante estrategia para los Estudios de Traducción. Para ello, se utilizó como base el trabajo de Olga Castro (2008) sobre los estudios feministas de traducción. Con el fin de conceptualizar los feminismos desde una perspectiva plural, se utilizaron, también, los trabajos de Joanna Burigo (2020) y Katemari Rosa (2020). Posteriormente, se construyó un panorama sobre el género textual crónica, que contó con el aporte teórico de Heloísa Barbosa (2008) y Eloísa Moura (2008), centrándose en la representación de este en temáticas feministas y de ideología. De esta manera, se tradujeron tres crónicas de la obra de Arelis Uribe, titulada Que explote todo, con el fin de demostrar la complejidad de este género textual, así como la presentación de formas de traducción comentada, esto es, los diarios de traducción. Para ello, se utilizaron los trabajos de Marie-Hélène Torres (2017) y Amparo Hurtado Albir (2015).pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.