Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/31095
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_GustavoAntonioDeSousaNoleto_tcc.pdf5,36 MBAdobe PDFver/abrir
Título: EUDICO Linguistic Annotator – ELAN : localização do software e do manual básico para o português brasileiro
Autor(es): Noleto, Gustavo Antônio de Sousa
Orientador(es): Teixeira, Elisa Duarte
Assunto: Tradução especializada
Tradução técnica
Software
Estudos da tradução
Data de apresentação: 20-Mai-2021
Data de publicação: 21-Jun-2022
Referência: NOLETO, Gustavo Antônio de Sousa. EUDICO Linguistic Annotator – ELAN : localização do software e do manual básico para o português brasileiro. 2021. 197 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021.
Resumo: Com a implementação de programas de computador nos mais variados ambientes da vida humana e seu emprego em atividades das mais diversas naturezas, ferramentas eletrônicas se tornaram indispensáveis na realização de atividades simples e complexas do dia a dia. Nesse contexto, mais e mais desses produtos digitais circulam entre mercados e sistemas linguístico-culturais distintos por meio de processos de tradução e localização,sofrendo adequações em seus textos e interface para que se comuniquem de forma efetiva, instrutiva e assertivacom novos usuários. Em vista disso, este trabalho tem por objetivo propor uma tradução para o programa EUDICO Linguistic Annotator –ELAN e de seu manual rápido ELAN –How to. O ELAN é um software que permite fazer anotações textuais, em várias camadas, em arquivos de áudio e/ou vídeo, incorporando ferramentas avançadas de registro de observações linguísticas na interação comunicativa observada. No Brasil, o programa é utilizado especialmente em pesquisas linguísticas com a Língua de Sinais Brasileira e em pesquisas com corpora multimodais. Através da investigação de conceitos como gênero e tipologia textuais, bem como fundamentos teórico-metodológicos das áreas Terminologia, Localização e Usabilidade, finalizamos a tradução dos textos da interface do programa para o português brasileiro, aliando tais abordagens com os princípios da Tradução Especializada. A observância de especificidades como a limitação de espaço para a inserção de textos em menus e janelas de diálogo, a correta comunicação de instruções numa organização textual lógica, clara e direta, a precisão do emprego de terminologia de diversas áreas do conhecimento, a presença de textos com linguagens e gêneros distintos dentro de um mesmo ambiente, comprovam a inerente complexidade da tradução especializada, que requerer competências distintas por parte do profissional tradutor, conforme pudemos reafirmar com este trabalho.
Abstract: With the implementation of computer programs in the most varied aspects of human life and their use in the most diverse types of activities, these electronic tools have become indispensable in performing simple and complex daily tasks. In this context, more and more of these digital products circulate among different markets and linguistic-cultural systems through translation and localization processes, by way of adaptations in their texts and interface so that they communicate effectively, instructively and assertively to new users. In this sense, this paper aims to propose a translation for the EUDICO Linguistic Annotator -ELAN software and its quick manual ‘ELAN -How to’. ELAN is a software that allows making textual annotations, as several tiers of content, on audio and/or video files, incorporating advanced tools for registering linguistic observations in the studied communicative interaction. In Brazil, the program is used especially in linguistic research with Brazilian Sign Language (LIBRAS) and in research with multimodal corpora. Through the investigation of concepts such as genre and text typology, as well as theoretical and methodological foundations in the areas of Terminology, Localization and Usability, we concluded the translation of the interface texts of the ELAN software into Brazilian Portuguese, combining such approaches with the principles of Specialized Translation. The observance of specificities such as the limited space for the insertion of texts in menus and dialog boxes, the correct communication of instructions in a logical, clear and direct textual organization, the precise use of terminology from different areas of knowledge, the presence of texts with different languages and genres within the same environment, prove the inherent complexity of specialized translation, which requires different skills from the professional translator, as we were able to reaffirm with this work
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.