Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/31094
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_WalterFacoBezerra_tcc.pdf614,62 kBAdobe PDFver/abrir
Título: A tradução da linguagem jurídica em To kill a mockingbird, de Harper Lee : análise comparada
Autor(es): Bezerra, Walter Facó
Orientador(es): Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
Assunto: Análise comparada - português/inglês
Tradução - teoria funcionalista
Textos literários
Linguagem jurídica
Data de apresentação: 2022
Data de publicação: 21-Jun-2022
Referência: BEZERRA, Walter Facó. A tradução da linguagem jurídica em To kill a mockingbird, de Harper Lee: análise comparada. 2022. 80 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.
Resumo: Pesquisa no âmbito dos estudos de tradução que se propõe a examinar a linguagem jurídica empregada no romance To Kill a Mockingbird, da escritora americana Harper Lee. O objetivo principal do estudo consiste na realização de uma análise comparada de trechos da tradução realizada por Beatriz Horta, intitulada “O Sol é para todos”, com a tradução proposta na pesquisa. A metodologia adotada no estudo está apoiada na teoria funcionalista, proposta por Katharina Reiss e Hans Vermeer, no modelo de análise textual direcionado à tradução, desenvolvido por Christiane Nord, e no exame do relacionamento entre a literatura e o direito. O estudo constatou que a abordagem de Nord, que preconiza o exame detalhado dos fatores extratextual e intratextual, mostrou-se de especial relevância para uma mais ampla compreensão do texto fonte. A pesquisa corroborou, ainda, a aplicabilidade do modelo de Nord na tradução de textos literários marcados pelo uso expressivo de linguagem jurídica.
Abstract: Research in the field of translation studies that analyzes the legal language used in the novel To Kill a Mockingbird, by the American writer Harper Lee. The main objective of the study is to perform a comparative analysis of excerpts from Beatriz Horta's translation, entitled "O Sol é para todos", with the translation proposed in the research. Themethodology adopted in the study is supported by both the functionalist theory, proposed by Katharina Reiss and Hans Vermeer, and by the textual analysis model for translation, developed by Christiane Nord. In addition, the research also examined the relationship between literature and law.The study found that Nord's approach, which calls for a detailed examination of extratextual and intratextual factors, proved to be of particular relevance for a broader understanding of the source text.The research also corroborated the applicability of Nord's model in the translation of literary works dealing with juridical topics.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2022.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.