Título: | Traduzindo Gone Girl de Gillian Flynn : a narração não-confiável |
Autor(es): | Pessoa, Júlia Cristina |
Orientador(es): | Hatje-Faggion, Válmi |
Assunto: | Tradução inglês - português Flynn, Gillian, 1971 Tradução literária |
Data de apresentação: | 2021 |
Data de publicação: | 21-Jun-2022 |
Referência: | PESSOA, Júlia Cristina. Traduzindo Gone Girl de Gillian Flynn: a narração não-confiável. 2021. 40 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021. |
Resumo: | O objetivo deste Projeto Final é apresentar a minha tradução do inglês para o português dos sete primeiros capítulos da obra Gone Girl(2012),da escritora norte-americana Gillian Flynn, a fim de se descrever o percurso tradutório de um texto com narradores não-confiáveis. A obra do gênero suspense/thriller trata da história do desaparecimento de Amy no seu quinto aniversário de casamento com Nick Dunne, que logo se torna o principal suspeito devido ao seu comportamento estranho e aos relatos sombrios encontrados no diário de Amy. Neste Projeto Final são considerados o modelo de análise descritiva de tradução de Lambert e VanGorp (1985), e o conceito de narrador não-confiável de Booth (1961), para comparara obra de partida e as escolhas adotadas na tradução dos capítulos, com o objetivo de investigar as principais características linguísticas e literárias da narração não-confiável e como transmiti-las no texto de chegada através do uso de estratégias de tradução. Outros teóricos considerados são Paulo Henriques Britto (2012), Susan Bassnett (2005), Antoine Berman (1992) e Lawrence Venuti (1995). |
Abstract: | The purpose of this Final Project is to present my translation from English into Portuguese of the first seven chapters of the book Gone Girl(2012) by the North American writer Gillian Flynn to describe the translation process of a narrative with unreliable narrators. This thriller tells the story of Amy's disappearance on her fifth wedding anniversary to Nick Dunne, who soon becomes the main suspect due to his strange behavior and the dark accounts found in Amy's diary. This research considers the model of descriptive analysis of literary translation by Lambert and Van Gorp (1985) and the definition of the unreliable narrator by Booth (1961), to make a comparison of the source work and the choices madein the translation of the chapters to investigate the main linguistic and literary characteristics of unreliable narration and how they are maintained in the target text by using certain translation strategies. Other theorists considered are Paulo Henriques Britto (2012), Susan Bassnett (2005), Antoine Berman (1992), and Lawrence Venuti (1995). |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.