Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Almeida Filho, Eclair Antônio | - |
dc.contributor.author | Cataldi, Safira Pedreira | - |
dc.identifier.citation | CATALDI, Safira Pedreira. Chapéu Rimador: repensando as músicas do chapéu seletor, da saga Harry Potter. 2021. 63 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Tradução Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021. | pt_BR |
dc.description.abstract | O presente projeto tradutório tem como objetivo fornecer uma proposta de tradução para as músicas do Chapéu Seletor, da saga Harry Potter. Na tradução brasileira publicada, a tradutora Lia Wyler optou por ignorar aspectos formais, como o uso de rimas e padrões métricos, presentes no texto de J. K. Rowling, apresentando aos leitores apenas seu conteúdo recortado aleatoriamente em linhas que visualmente imitam versos. Partindo do pressuposto de que obras literárias são formadas por um conjunto de elementos, e levando em conta o arcabouço teórico fornecido dentro dos estudos literários e dos estudos tradutórios por Hermenegildo Bastos (2011), Paulo Henriques Britto (2012) e Álvaro Faleiros (2012), dentre outros autores, sobre tradução literária e tradução em verso, o presente projeto propõe uma nova tradução que prioriza também as escolhas formais de Rowling, de forma a proporcionar aos leitores brasileiros acesso às mesmas camadas de significação que o texto literário disponibiliza aos leitores da língua de partida. Foi feita uma análise do texto de partida e da tradução produzida por Lia Wyler para melhor adequar a escolha do tipo de rima e métrica à tradução aqui proposta, de maneira que o texto traduzido pudesse comportar o texto-fonte ao mesmo tempo em que pudesse ser lido, por si só, como um poema dentro da cultura de chegada. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução de músicas | pt_BR |
dc.subject.keyword | Rowling, J. K., 1965- | pt_BR |
dc.title | Chapéu Rimador : repensando as músicas do chapéu seletor, da saga Harry Potter | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2022-06-20T15:03:10Z | - |
dc.date.available | 2022-06-20T15:03:10Z | - |
dc.date.submitted | 2021-11 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/31066 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | The present translation project aims at providing a suggestion for the translation of the Sorting Hat songs, of the Harry Potter saga. In the Brazilian published translation, the translator Lia Wyler chose to ignore formal aspects, such as rhyme and metric patterns, present on J. K. Rowling’s text, opting for a translation that focused only on its content, which was cut randomly into lines that visually imitate verses. Considering the premise that literary works are built on a combination of elements, and taking into account the theory provided within Literary Studies and Translation Studies by Hermenegildo Bastos (2011), Paulo Henriques Britto (2012) e Álvaro Faleiros (2012), amongst other authors, concerning literary translation and poetry translation, the present project proposes a new translation which prioritizes as well Rowling’s formal choices, thus providing the Brazilian readers with the same layers of meaning that the source text provides to the source language readers. The source text and the translation produced by Lia Wyler were both analyzed in order to better adequate rhyming and metric choices to the translation here suggested, so that the translated text could accommodate the source text while at the same time function on its own, as a poem within the target culture. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|