Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/30601
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2015_MarianeAlvesFerreira_ MichelleBispoCampos_tcc.pdf2,06 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Tradução e maquiagem de efeitos especiais : traduzindo The monstrous make-up manual
Autor(es): Ferreira, Mariane Borges Alves
Campos, Michelle Hamine Bispo
Orientador(es): Arraes, Flávia Cristina Cruz Lamberti
Assunto: Tradução de manual
Tradução inglês - português
Maquiagem artística
Data de apresentação: Jul-2015
Data de publicação: 9-Mai-2022
Referência: FERREIRA, Mariane Borges Alves; CAMPOS, Michelle Hamine Bispo. Tradução e maquiagem de efeitos especiais: traduzindo The monstrous make-up manual. 2015. 100 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2015.
Resumo: Este trabalho trata a tradução de alguns capítulos do livro The monstrous make-up manual, um manual a respeito da maquiagem de efeitos especiais. A tradução teve o objetivo de manter a função do gênero do original, mas ajustá-lo à realidade do português do Brasil, em especial dos profissionais de maquiagem e maquiagem de efeitos especiais. Esse objetivo foi conduzido por meio da i) identificação das características do gênero manual na língua de partida e na língua de chegada, ii) adoção de princípios da pesquisa terminológica para a identificação de termos em uso na língua de chegada e iii) uso de procedimentos técnicos de tradução para auxiliar e conduzir a tomada de decisão
Abstract: This academic work was centered on the translation of some chapters ofThe monstrous make-up manual, a manual about special make-up effects. The objective of the translation has beento maintain the function of the manual genre of the original in the translated text, which is to adjust the source language to the reality of Brazilian Portuguese, in particular to the reality of professionals of make-up and special make-up effects areas.This objective was conducted by the i) identification of manual genre aspects in the source and target language; ii) adoption of terminological research principles to identify the use of terms in target language and iii) use of translation technical procedures to support and conduct the translators’ decisions.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2015.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.