Título: | Recursos de (in)formalidade nas legendas de La Casa de Papel : legendas como material textual autêntico para a construção de corpora |
Autor(es): | Fernandes, Nathan Felipe Dias |
Orientador(es): | Pires, Thiago Blanch |
Assunto: | Legendagem Linguística de Corpus Linguagem e línguas Língua francesa - tradução Língua portuguesa - pronomes Língua espanhola - tradução Séries televisivas |
Data de apresentação: | 11-Mai-2021 |
Data de publicação: | 23-Dez-2021 |
Referência: | FERNANDES, Nathan Felipe Dias. Recursos de (in)formalidade nas legendas de La Casa de Papel: legendas como material textual autêntico para a construção de corpora. 2021. 62 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021. |
Resumo: | Este projeto final de curso busca unir duas áreas que, por anos, foram tratadas de maneira
separada: a legendagem e o corpus. Então, o objetivo principal foi analisar as formas verbo-
pronominais e nominais (formais e informais) nas interações de poder presentes nas legendas
do segundo episódio da primeira temporada de La Casa de Papel, as quais foram
transformadas em corpus. De tal maneira, tem-se como objetivos específicos demonstrar a
eficácia do uso de legendas como material representativo para a compilação de corpora, como
proposto por Silva (2018), além de evidenciar quais formas são utilizadas como preferência
nas relações de poder expressas no seriado. Para tanto, utilizou-se a metodologia adotada por
este autor para recolher as legendas, modificá-las quando necessário e construir um corpus
paralelo, multilíngue (Espanhol Europeu, Francês Europeu, Português Brasileiro e Inglês
Americano) e unidirecional. A partir da análise quantitativa e qualitativa manual, concluiu-se
que no seriado ocorrem interações que designam formalidade ou informalidade de maneira
similar entre as línguas, diferindo-se pela quantidade de ocorrências e de qual interlocutor
parte a fala. Ademais, demonstrou-se que a manifestação de formalidade ou informalidade
não se dá não só por pronomes, mas também por formas nominais e verbais. |
Abstract: | This final course project intends to gather two linguistics fields that, for years, were treated
separately: Subtitling and Corpus Linguistics. Then, the main purpose was to analyse the
verbal, pronominal and addressing forms presented in the power interactions within the
subtitles from the first season and second episode from La casa de Papel. Likewise, the
specific purposes were to demonstrate the effectiveness of the use of subtitles as
representative material to corpora compilation, as proposed by Silva (2018), as well as to
highlight which forms were used as preferable in the power interactions of the series. For this
purpose, the methodology proposed by Silva (2018) was used to collect the subtitles, modify
them when necessary and to build a parallel, multilingual (European Spanish, European
French, Brazilian Portuguese, and American English), and unidirectional. According to the
results shown at the end of the analysis, it was possible to conclude that interactions
representing formality or informality occur similarly between languages in the series,
differing themselves by the frequency of occurrences and who is the interlocutor addressing
the speech. Moreover, it demonstrated that the manifestation of formality and informality isn’t
only found in pronominal forms, but also in verbal and addressing forms. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2021. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.