Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/29525
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_LuccasNogueiraMarinho_tcc.pdf574,55 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Projeto Gly : uma análise da tradução automática de portais de notícias à luz das incompatibilidades intersemióticas
Autor(es): Marinho, Luccas Nogueira
Orientador(es): Pires, Thiago Blanch
Assunto: Tradução automática
Intertextualidade
Google Tradutor (Software)
Semiótica
Data de apresentação: 28-Mai-2021
Data de publicação: 23-Dez-2021
Referência: MARINHO, Luccas Nogueira. Projeto Gly: uma análise da tradução automática de portais de notícias à luz das incompatibilidades intersemióticas. 2021. 25 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021.
Resumo: O presente trabalho de conclusão de curso tem a intenção de expandir os gêneros textuais para a identificação de incompatibilidades que são utilizados em documentos multimodais através das incompatibilidades intersemióticas geradas pelo Google Tradutor. Tendo como principal base de apoio os estudos de Liu & O’Halloran (2009), nas análises das relações intersemióticas texto-imagem, e de Vilar et al. (2006) como estrutura na identificação dos desvios léxico-semânticos fornecidos pela plataforma virtual. Os procedimentos utilizados neste presente estudo para adquirir os resultados na coleta de documentos foram os portais de notícias, tendo como idioma central o inglês do site de notícias britânicas Thetimes. Sendo requisitado que abranjam ligações semânticas entre texto e imagem, especificamente imagem e legenda, foto e título, figura e corpo de texto. Dessa forma, encontram-se 3 figuras de notícias do inglês e do português traduzido automaticamente pelo site mencionado.
Abstract: This course conclusion work intends to expand the textual genres to identify incompatibilities that are used in multimodal documents through the intersemiotic incompatibilities generated by Google Translate. Having as main support the studies by Liu & O’Halloran (2009), in the analysis of text-image intersemiotic relations, and by Vilar et al. (2006) as a structure in the identification of lexical-semantic deviations provided by the virtual platform. The procedures used in this study to acquire the results in the collection of documents were the news portals, with English as the central language of the British news website Thetimes. Being required to cover semantic links between text and image, specifically image and caption, photo and title, figure and body text. Thus, there are 3 news figures from English and Portuguese automatically translated by the mentioned website.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2021.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.