Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Pires, Thiago Blanch | - |
dc.contributor.author | Marinho, Luccas Nogueira | - |
dc.identifier.citation | MARINHO, Luccas Nogueira. Projeto Gly: uma análise da tradução automática de portais de notícias à luz das incompatibilidades intersemióticas. 2021. 25 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2021. | pt_BR |
dc.description.abstract | O presente trabalho de conclusão de curso tem a intenção de expandir os gêneros
textuais para a identificação de incompatibilidades que são utilizados em documentos
multimodais através das incompatibilidades intersemióticas geradas pelo Google Tradutor.
Tendo como principal base de apoio os estudos de Liu & O’Halloran (2009), nas análises das
relações intersemióticas texto-imagem, e de Vilar et al. (2006) como estrutura na identificação
dos desvios léxico-semânticos fornecidos pela plataforma virtual. Os procedimentos utilizados
neste presente estudo para adquirir os resultados na coleta de documentos foram os portais de
notícias, tendo como idioma central o inglês do site de notícias britânicas Thetimes. Sendo
requisitado que abranjam ligações semânticas entre texto e imagem, especificamente imagem e
legenda, foto e título, figura e corpo de texto. Dessa forma, encontram-se 3 figuras de notícias
do inglês e do português traduzido automaticamente pelo site mencionado. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução automática | pt_BR |
dc.subject.keyword | Intertextualidade | pt_BR |
dc.subject.keyword | Google Tradutor (Software) | pt_BR |
dc.subject.keyword | Semiótica | pt_BR |
dc.title | Projeto Gly : uma análise da tradução automática de portais de notícias à luz das incompatibilidades intersemióticas | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2021-12-23T11:43:00Z | - |
dc.date.available | 2021-12-23T11:43:00Z | - |
dc.date.submitted | 2021-05-28 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/29525 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This course conclusion work intends to expand the textual genres to identify
incompatibilities that are used in multimodal documents through the intersemiotic
incompatibilities generated by Google Translate. Having as main support the studies by Liu &
O’Halloran (2009), in the analysis of text-image intersemiotic relations, and by Vilar et al.
(2006) as a structure in the identification of lexical-semantic deviations provided by the virtual
platform. The procedures used in this study to acquire the results in the collection of documents
were the news portals, with English as the central language of the British news website
Thetimes. Being required to cover semantic links between text and image, specifically image
and caption, photo and title, figure and body text. Thus, there are 3 news figures from English
and Portuguese automatically translated by the mentioned website. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas
|