Título: | Cancer Nutrition and Recipes for Dummies : tradução de um livro de receitas voltado para pacientes oncológicos |
Autor(es): | Antunes, Heloisa de Lima |
Orientador(es): | Teixeira, Elisa Duarte |
Assunto: | Tradução inglês - português Tradução técnica Linguística de Corpus |
Data de apresentação: | 9-Dez-2019 |
Data de publicação: | 17-Dez-2021 |
Referência: | ANTUNES, Heloisa de Lima. Cancer Nutrition and Recipes for Dummies: tradução de um livro de receitas voltado para pacientes oncológicos. 2019. 128 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2019. |
Resumo: | A tradução técnica ocupa a maior parte da produção mundial de traduções, na
comparação com a tradução literária. Contudo, as discussões sobre essa modalidade de
tradução no campo acadêmico são inversamente proporcionais. A tradução de textos
culinários tem expandido bastante, com o aumento dos materiais produzidos nessa área,
mas ainda há uma carência significativa de materiais de apoio para o tradutor técnico
especializado. Levando em conta essa demanda crescente, por um lado, e a carência de
materiais voltados para o trabalho do tradutor, o presente trabalho tem por objetivo
principal propor uma tradução natural de um excerto do livro de receita para pacientes
oncológicos Cancer Nutrition and Recipes for Dummies (MARKMAN, LAMMERSFELD
E LOGUIDICE, 2013). Para alcançar essa naturalidade, nos apoiamos na Linguística de
Corpus como abordagem para levantar e analisar os padrões lexicogramaticais presentes
no texto de partida e padrões equivalentes num corpus especializado, compilado
manualmente, contendo receitas voltadas para pacientes oncológicos, na língua de
chegada, o português brasileiro. A ferramenta de análise de corpora utilizada foi o
AntConc (ANTHONY, 2014). Com base nos dados levantados no percurso tradutório,
criamos um pequeno glossário dos termos presentes no excerto do livro. Com esta
pesquisa, esperamos ter contribuído para demonstrar a relevância da tradução culinária e
a divulgação de ciência como áreas especializadas de tradução, bem como da importância
de materiais voltados para as necessidades do tradutor técnico. |
Abstract: | Technical translation occupies most of the world's translation production compared to
literary translation. However, discussions about this mode of translation in the academic
field are inversely proportional. The translation of culinary texts has expanded greatly,
with the increase of the materials produced in this area, but there is still a significant lack
of support materials for the specialized technical translator in this area. Taking into
account this growing demand, on the one hand, and the lack of materials for the
translator's work, on the other hand, the main objective of this paper is to propose a
natural translation of an excerpt to the cancer patient's recipe book Cancer Nutrition and
Recipes for Dummies (MARKMAN, LAMMERSFELD E LOGUIDICE, 2013). To
achieve this naturalness, we rely on Corpus Linguistics as an approach to survey and
analyze the lexicogrammatical patterns present in the source text and equivalent patterns
in a specialized, manually compiled corpus containing recipes for oncology patients, in
the target language, Brazilian Portuguese. The corpora analysis tool used was AntConc
(ANTHONY, 2014). Based on the data collected in the translation process, we created a
short glossary of terms from the excerpts taken from the book. With this research, we
hope to have contributed to the field and demonstrated the relevance of culinary
translation and the dissemination of science as specialized areas of translation, as well as
the importance of materials focused on the needs of the technical translator. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.