Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Ferreira, Alice Maria de Araújo | - |
dc.contributor.author | Lima, Gardenia Nogueira | - |
dc.identifier.citation | LIMA, Gardenia Nogueira. Tradução como educação à estranheza: por uma tradução ética como pedagogia cultural. 2021. 113 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021. | pt_BR |
dc.description.abstract | A concepção de tradução trazida aqui é a inspirada em Baker (2016), que acredita ser a tradução um
instrumento de construção de identidade coletiva e individual. Este trabalho é sobre traduzir
eticamente, segundo as ideias de ética apresentadas por Berman (2013) e Meschonnic (2010) e
também sobre o aprendizado obtido a partir desse modo de traduzir e do texto escolhido para a
tradução. O objetivo de apresentar uma tradução de “Uncut Funk”, de bell hooks e Stuart Hall é
obter ideias que sirvam para o letramento racial da sociedade. Já que a nossa sociedade precisa
descolonizar a mente como ação para a luta anti-racista. Dessa forma, essa tradução foi
desenvolvida seguindo características que respeitem mais o estrangeiro, ao tentar ao máximo
reproduzir os seus elementos de estranheza e novidade. Por fim, a tradução foi realizada com a
utilização da CAT tool Smartcat e do programa Anticonc. Por fim, apresenta-se a análise de vários
trechos traduzidos. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Ética | pt_BR |
dc.subject.keyword | Racismo | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução inglês - português | pt_BR |
dc.subject.keyword | Pedagogia na tradução | pt_BR |
dc.title | Tradução como educação à estranheza : por uma tradução ética como pedagogia cultural | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2021-12-10T13:51:54Z | - |
dc.date.available | 2021-12-10T13:51:54Z | - |
dc.date.submitted | 2021-05 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/29360 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | The conception of translation brought here is inspired by Baker (2016), who believes that
translation is an instrument for the construction of collective and individual identity. This work is
about translating ethically, according to the ideas of ethics presented by Berman (2013) and
Meschonnic (2010) and also about the learning obtained from this way of translating and the text
chosen for translation. The purpose of presenting a translation of “Uncut Funk” by bell hooks and
Stuart Hall is to learn about ideas that serve the racial literacy of society. Since our society needs to
decolonize the mind as an action for the anti-racist struggle. In this way, this translation was
developed following characteristics that respect much more the foreigner, while trying to reproduce
its elements of strangeness and novelty. The translation was carried out using the cat tool Smartcat
and the Anticonc program. Finally, the analysis of several translated excerpts is presented. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|