Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/29360
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_GardeniaNogueiraLima_tcc.pdf2,13 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorFerreira, Alice Maria de Araújo-
dc.contributor.authorLima, Gardenia Nogueira-
dc.identifier.citationLIMA, Gardenia Nogueira. Tradução como educação à estranheza: por uma tradução ética como pedagogia cultural. 2021. 113 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021.pt_BR
dc.description.abstractA concepção de tradução trazida aqui é a inspirada em Baker (2016), que acredita ser a tradução um instrumento de construção de identidade coletiva e individual. Este trabalho é sobre traduzir eticamente, segundo as ideias de ética apresentadas por Berman (2013) e Meschonnic (2010) e também sobre o aprendizado obtido a partir desse modo de traduzir e do texto escolhido para a tradução. O objetivo de apresentar uma tradução de “Uncut Funk”, de bell hooks e Stuart Hall é obter ideias que sirvam para o letramento racial da sociedade. Já que a nossa sociedade precisa descolonizar a mente como ação para a luta anti-racista. Dessa forma, essa tradução foi desenvolvida seguindo características que respeitem mais o estrangeiro, ao tentar ao máximo reproduzir os seus elementos de estranheza e novidade. Por fim, a tradução foi realizada com a utilização da CAT tool Smartcat e do programa Anticonc. Por fim, apresenta-se a análise de vários trechos traduzidos.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordÉticapt_BR
dc.subject.keywordRacismopt_BR
dc.subject.keywordTradução inglês - portuguêspt_BR
dc.subject.keywordPedagogia na traduçãopt_BR
dc.titleTradução como educação à estranheza : por uma tradução ética como pedagogia culturalpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2021-12-10T13:51:54Z-
dc.date.available2021-12-10T13:51:54Z-
dc.date.submitted2021-05-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/29360-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract1The conception of translation brought here is inspired by Baker (2016), who believes that translation is an instrument for the construction of collective and individual identity. This work is about translating ethically, according to the ideas of ethics presented by Berman (2013) and Meschonnic (2010) and also about the learning obtained from this way of translating and the text chosen for translation. The purpose of presenting a translation of “Uncut Funk” by bell hooks and Stuart Hall is to learn about ideas that serve the racial literacy of society. Since our society needs to decolonize the mind as an action for the anti-racist struggle. In this way, this translation was developed following characteristics that respect much more the foreigner, while trying to reproduce its elements of strangeness and novelty. The translation was carried out using the cat tool Smartcat and the Anticonc program. Finally, the analysis of several translated excerpts is presented.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.