Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Rossi, Ana Helena | - |
dc.contributor.author | Oliveira, Luana da Silva | - |
dc.identifier.citation | OLIVEIRA, Luana da Silva. Tradução e adaptação: o processo tradutório d’A Escrava Isaura de Bernardo Guimarães. 2020. 240 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020. | pt_BR |
dc.description.abstract | O intuito desta pesquisa é realizar a tradução de um recorte de dois capítulos da obra
clássica A Escrava Isaura, de Bernardo Guimarães (1825-1884), que até o presente momento
não possui uma tradução para o inglês. A partir do processo tradutório desta obra da literatura
clássica brasileira, esta pesquisa visa executar uma análise textual na estrutura e no vocabulário
da obra e implementar uma reestruturação no texto, traduzindo e atualizando seu vocabulário
do português clássico para o inglês. A proposta de tradução aqui apresentada tem como
intenção, a partir das teorias da tradução e da adaptação, atualizar a linguagem brasileira, na
tentativa de proporcionar ao texto uma natureza mais atual e moderna, em busca da
disseminação da obra na língua inglesa para um novo público-alvo. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução inglês - português | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject.keyword | Literatura - tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Literatura brasileira | pt_BR |
dc.title | Tradução e adaptação : o processo tradutório d’A Escrava Isaura de Bernardo Guimarães | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2021-12-08T12:19:20Z | - |
dc.date.available | 2021-12-08T12:19:20Z | - |
dc.date.submitted | 2020 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/29342 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | The purpose of this research is to translate two chapters of the classic work A Escrava
Isaura, by Bernardo Guimarães (1825-1884), which, until now, it has not been translated into
English yet. Based on the translation process of this work of classical Brazilian literature, this
research aims to perform a textual analysis on the structure and vocabulary of the work in order
to implement a restructuring of the text, translating and updating its vocabulary from classical
Portuguese to English. The proposal of translation of this work intends, based on the theories
of translation and adaptation, to update the Brazilian language, in an attempt to provide the text
a more current and modern nature, in search of the dissemination of the work in English to a
new target audience. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|