Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/29297
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2020_VictoriaVilaChaud_tcc.pdf988,14 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Mapeamento da concepção de traducción em El Seminario de Jacques Lacan
Autor(es): Chaud, Victória Vila
Orientador(es): Alvarez, Alba Elena Escalante
Assunto: Tradução especializada
Psicanálise Lacaniana
Lacan, Jacques, 1901-1981
Data de apresentação: 4-Dez-2020
Data de publicação: 30-Nov-2021
Referência: CHAUD, Victória Vila. Mapeamento da concepção de traducción em El Seminario de Jacques Lacan. 2020. 46 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.
Resumo: Considerando as articulações existentes entre tradução e psicanálise, neste trabalho objetiva-se mapear informações sobre a concepção de traducción em um corpus de traduções para o espanhol de el Seminario, de Jacques Lacan. O recorte da pesquisa ficou delimitado à busca e análise do vocábulo traducción no contexto dos seminários proferidos. Foram propostas algumas categorias de análise na tentativa de reunir as diversas nuances sobre a ideia de tradução, que se destilam na obra do psicanalista francês Jaques Lacan. Notadamente a tradução francesa há tentativas de propor traduções de termos freudianos diferentes do cânone da época, vários tradutores aparecem mencionados de forma expressa. Outro aspecto que conseguimos identificar refere-se ao gesto de Lacan de deixar claro que faz leitura de traduções.
Abstract: Considering the existing articulations between translation and psychoanalysis, this work aims to map information on the conception of traducción in a corpus of translations into Spanish of el Seminario, by Jacques Lacan. The research section was delimited to the search and analysis of the word traducción in the context of the seminars given. Some categories of analysis were proposed in an attempt to bring together the various nuances of the idea of translation, which are distilled into the work of the French psychoanalyst Jaques Lacan. Notably the French translation attempts to propose translations of Freudian terms other than throughout the time, several translators are expressly mentioned. Another aspect that we can identify refers to Lacan’s gesture to make it clear that he reads translations.
Resumén: Considerando las articulaciones existentes entre traducción y psicoanálisis, en este trabajo se pretende mapear informaciones sobre la concepción de Traducción en un corpus de traducciones para el español de “el Seminario”, de Jacques Lacan. El recorte de la investigación se delimitó a la búsqueda y análisis del vocablo Traducción en el contexto de los seminarios impartidos. Se ha propuesto algunas categorías de análisis en el intento de reunir los diversos matices sobre la idea de traducción, que se destilan en la obra del psicoanalista francés Jaques Lacan. Notadamente en la traducción francesa hay tentativas de proponer traducciones de términos freudianos diferentes del canon de la época, varios traductores aparecen mencionados de forma expresa. Otro aspecto que hemos identificado refierese al gesto de Lacan de dejar claro que lee traducciones.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução - Espanhol, 2020.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.