Título: | Mapeamento da concepção de traducción em El Seminario de Jacques Lacan |
Autor(es): | Chaud, Victória Vila |
Orientador(es): | Alvarez, Alba Elena Escalante |
Assunto: | Tradução especializada Psicanálise Lacaniana Lacan, Jacques, 1901-1981 |
Data de apresentação: | 4-Dez-2020 |
Data de publicação: | 30-Nov-2021 |
Referência: | CHAUD, Victória Vila. Mapeamento da concepção de traducción em El Seminario de Jacques Lacan. 2020. 46 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. |
Resumo: | Considerando as articulações existentes entre tradução e psicanálise, neste trabalho
objetiva-se mapear informações sobre a concepção de traducción em um corpus de
traduções para o espanhol de el Seminario, de Jacques Lacan. O recorte da pesquisa
ficou delimitado à busca e análise do vocábulo traducción no contexto dos seminários
proferidos. Foram propostas algumas categorias de análise na tentativa de reunir as
diversas nuances sobre a ideia de tradução, que se destilam na obra do psicanalista
francês Jaques Lacan. Notadamente a tradução francesa há tentativas de propor
traduções de termos freudianos diferentes do cânone da época, vários tradutores
aparecem mencionados de forma expressa. Outro aspecto que conseguimos
identificar refere-se ao gesto de Lacan de deixar claro que faz leitura de traduções. |
Abstract: | Considering the existing articulations between translation and psychoanalysis, this
work aims to map information on the conception of traducción in a corpus of
translations into Spanish of el Seminario, by Jacques Lacan. The research section was
delimited to the search and analysis of the word traducción in the context of the
seminars given. Some categories of analysis were proposed in an attempt to bring
together the various nuances of the idea of translation, which are distilled into the work
of the French psychoanalyst Jaques Lacan. Notably the French translation attempts to
propose translations of Freudian terms other than throughout the time, several
translators are expressly mentioned. Another aspect that we can identify refers to
Lacan’s gesture to make it clear that he reads translations. |
Resumén: | Considerando las articulaciones existentes entre traducción y psicoanálisis, en este
trabajo se pretende mapear informaciones sobre la concepción de Traducción en un
corpus de traducciones para el español de “el Seminario”, de Jacques Lacan. El
recorte de la investigación se delimitó a la búsqueda y análisis del vocablo Traducción
en el contexto de los seminarios impartidos. Se ha propuesto algunas categorías de
análisis en el intento de reunir los diversos matices sobre la idea de traducción, que
se destilan en la obra del psicoanalista francés Jaques Lacan. Notadamente en la
traducción francesa hay tentativas de proponer traducciones de términos freudianos
diferentes del canon de la época, varios traductores aparecen mencionados de forma
expresa. Otro aspecto que hemos identificado refierese al gesto de Lacan de dejar
claro que lee traducciones. |
Informações adicionais: | Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução - Espanhol, 2020. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.