Título: | A invisibilidade do tradutor da obra de Jacques Lacan |
Autor(es): | Barbosa, Mykhaela Lousado |
Orientador(es): | Alvarez, Alba Elena Escalante |
Assunto: | Tradutores - prática profissional Tradução especializada Psicanálise Lacaniana |
Data de apresentação: | 2020 |
Data de publicação: | 30-Nov-2021 |
Referência: | BARBOSA, Mykhaela Lousado. A invisibilidade do tradutor da obra de Jacques Lacan. 2020. 63 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. |
Resumo: | O presente trabalho relaciona tradução e psicanálise para tratar o tema da invisibilidade do
tradutor. Embora esse agente não seja reconhecido, sabe-se que o conhecimento circula pelo
seu trabalho e a psicanálise não é uma exceção, pois esse campo se tornou conhecido através
das traduções. Não só o incentivo às traduções por parte de Sigmund Freud, considerado o
precursor desse campo, mas a sua criação do conceito revolucionário de inconsciente que está
estritamente relacionado à linguagem, a qual está ligada à tradução, possibilitam a articulação
entre os dois campos. O objetivo é discorrer sobre a invisibilidade do tradutor, notadamente
no que se refere às traduções da obra de Jacques Lacan para língua espanhola, e provocar uma
reflexão a respeito dos psicanalistas serem formados através de traduções. Para isso,
utilizamos de uma pesquisa bibliográfica documental para formar o corpus que compõe este
trabalho, organizamos as informações, posteriormente as analisamos para chegar nos
resultados. Referente à tradução, notou-se a questão da invisibilidade ao constatar a
dificuldade de localizar informações sobre muitos tradutores, porém possibilitou tirar dos
bastidores esse agente tão importante para a disseminação da psicanálise. Quanto à
psicanálise, os dados obtidos possibilitaram falar sobre a forma como foi difundido o que
podemos chamar de “O Ensino de Lacan”. |
Resumén: | El presente trabajo relaciona traducción y psicoanálisis para tratar el tema de la invisibilidad
del traductor. A pesar de que ese agente no sea reconocido, se sabe que el conocimiento
circula a través de las traducciones. El vínculo entre traducción y psicoanálisis queda
subrayado no solo por la traducción de sus textos, incentivada por Sigmund Freud, sino
también por su revolucionaria creación del concepto de inconsciente estrechamente vinculado
al lenguaje y, por ende, a la traducción. El objetivo es presentar una discusión sobre la
invisibilidad del traductor en el caso específico de las traducciones de Jacques Lacan en
español y, con ello, propiciar una reflexión sobre el hecho de que la formación de
psicoanalistas se apoya en traducciones. Para ello, construimos un corpus de informaciones a
partir de una investigación bibliográfica y documental, organizamos los datos reunidos y los
analizamos para llegar a los resultados. En lo que se refiere a la traducción, leemos la
dificultad en localizar informaciones sobre los traductores como índice de invisibilidad. Sobre
el psicoanálisis, los datos permitieron describir parcialmente cómo se difunde en español lo
que se conoce como Enseñanza de Lacan. |
Informações adicionais: | Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução - Espanhol, 2020. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.