Título: | A tradução jurídica no processo de extradição de estrangeiros : desafios |
Autor(es): | Ribeiro, Hélida Araújo |
Orientador(es): | Pérez López, Sandra María |
Assunto: | Tradução jurídica Texto jurídico |
Data de apresentação: | 2020 |
Data de publicação: | 30-Nov-2021 |
Referência: | RIBEIRO, Hélida Araújo. A tradução jurídica no processo de extradição de estrangeiros: desafios. 2020. 61 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2020. |
Resumo: | A tradução jurídica figura como elemento essencial dentro do processo de
extradição no Brasil. Nesse contexto, a linguagem jurídica se mostra como um
desafio a ser transposto pela tradução especializada, posto que exige do tradutor
não só competência linguística nas línguas fonte e alvo, mas também o
conhecimento dos sistemas e ordenamentos jurídicos dos países envolvidos,
bem como da terminologia aplicada em ambos os ordenamentos. Como
estratégia para alcançar tal finalidade, a aplicação da teoria da equivalência
funcional se revela como a melhor solução para oferecer a seu leitor alvo – os
operadores do direito – um texto leal e fiel ao original; isto é, uma tradução
equivalente que guarda a maior correspondência possível entre o texto fonte e o
texto alvo. Inspirando-se na linguística de corpus, esta pesquisa se propõe a
fazer uma breve análise terminológica de termos jurídicos extraídos de
processos de extradição julgados pelo Supremo Tribunal Federal (STF), propor
a revisão de um fragmento de tradução e, por fim, apresentar um quadro com
termos jurídicos que pode contribuir para o aperfeiçoamento de futuras
traduções relacionadas ao tema. |
Abstract: | Legal translation is an essential element in the extradition process in Brazil. In
this context, the juridical language presents itself as a challenge to be transposed
by specialized translation, since it requires from the translator not only linguistic
competence from source language and target language, but also the knowledge
of the legal systems and legal ordering of the countries involved, as well as the
terminology applied in both ordering. As strategy to achieve that purpose, the
application of Functional Equivalence Theory, is the best solution to offer to its
target reader – professional legal operators – a loyal and faithful text to the
original, that is, a translation equivalent that keeps the greatest possible
correspondence between the source text and the target text. Inspired by Corpus
Linguistics, this research proposes to make a brief terminological analysis of legal
terms extracted from extradition processes judged by the Brazilian Supreme
Court (STF), to propose the revision of a fragment of translation and, finally, to
present a table with legal terms that can contribute to the improvement of future
translations related to the topic. |
Resumén: | La traducción jurídica figura como un elemento fundamental del proceso de
extradición en Brasil. En este contexto, el lenguaje jurídico se presenta como un
desafío que se transpone por medio de la traducción de especialidad, puesto que
exige del traductor no sólo poseer competencia lingüística de las lenguas fuente
y meta, sino también el conocimiento de los sistemas y ordenamientos jurídicos
de los países involucrados, además de la terminología aplicada en ambos
ordenamientos. Como estrategia para alcanzar dicha finalidad, aplicar la teoría
de la equivalencia funcional se revela como la mejor solución para que se ofrezca
a su lector objeto –los operadores jurídicos– un texto leal y fiel al original; es
decir, una traducción equivalente en la que haya la mayor correspondencia
posible entre el texto fuente y el texto meta. Buscando inspiración en la
Lingüística de Corpus, esta investigación se propone hacer un somero análisis
terminológico de términos jurídicos extraídos de procesos de extradición
decididos por el Supremo Tribunal Federal (STF), proponer una revisión de un
fragmento de traducción y, por fin, presentar un cuadro de sugerencias de
términos jurídicos que puede servir de contribución para el perfeccionamiento de
futuras traducciones relacionadas al tema. |
Informações adicionais: | Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução - Espanhol, 2020. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.