Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/29294
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2020_HelidaAraujoRibeiro_tcc.pdf971,04 kBAdobe PDFver/abrir
Título: A tradução jurídica no processo de extradição de estrangeiros : desafios
Autor(es): Ribeiro, Hélida Araújo
Orientador(es): Pérez López, Sandra María
Assunto: Tradução jurídica
Texto jurídico
Data de apresentação: 2020
Data de publicação: 30-Nov-2021
Referência: RIBEIRO, Hélida Araújo. A tradução jurídica no processo de extradição de estrangeiros: desafios. 2020. 61 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2020.
Resumo: A tradução jurídica figura como elemento essencial dentro do processo de extradição no Brasil. Nesse contexto, a linguagem jurídica se mostra como um desafio a ser transposto pela tradução especializada, posto que exige do tradutor não só competência linguística nas línguas fonte e alvo, mas também o conhecimento dos sistemas e ordenamentos jurídicos dos países envolvidos, bem como da terminologia aplicada em ambos os ordenamentos. Como estratégia para alcançar tal finalidade, a aplicação da teoria da equivalência funcional se revela como a melhor solução para oferecer a seu leitor alvo – os operadores do direito – um texto leal e fiel ao original; isto é, uma tradução equivalente que guarda a maior correspondência possível entre o texto fonte e o texto alvo. Inspirando-se na linguística de corpus, esta pesquisa se propõe a fazer uma breve análise terminológica de termos jurídicos extraídos de processos de extradição julgados pelo Supremo Tribunal Federal (STF), propor a revisão de um fragmento de tradução e, por fim, apresentar um quadro com termos jurídicos que pode contribuir para o aperfeiçoamento de futuras traduções relacionadas ao tema.
Abstract: Legal translation is an essential element in the extradition process in Brazil. In this context, the juridical language presents itself as a challenge to be transposed by specialized translation, since it requires from the translator not only linguistic competence from source language and target language, but also the knowledge of the legal systems and legal ordering of the countries involved, as well as the terminology applied in both ordering. As strategy to achieve that purpose, the application of Functional Equivalence Theory, is the best solution to offer to its target reader – professional legal operators – a loyal and faithful text to the original, that is, a translation equivalent that keeps the greatest possible correspondence between the source text and the target text. Inspired by Corpus Linguistics, this research proposes to make a brief terminological analysis of legal terms extracted from extradition processes judged by the Brazilian Supreme Court (STF), to propose the revision of a fragment of translation and, finally, to present a table with legal terms that can contribute to the improvement of future translations related to the topic.
Resumén: La traducción jurídica figura como un elemento fundamental del proceso de extradición en Brasil. En este contexto, el lenguaje jurídico se presenta como un desafío que se transpone por medio de la traducción de especialidad, puesto que exige del traductor no sólo poseer competencia lingüística de las lenguas fuente y meta, sino también el conocimiento de los sistemas y ordenamientos jurídicos de los países involucrados, además de la terminología aplicada en ambos ordenamientos. Como estrategia para alcanzar dicha finalidad, aplicar la teoría de la equivalencia funcional se revela como la mejor solución para que se ofrezca a su lector objeto –los operadores jurídicos– un texto leal y fiel al original; es decir, una traducción equivalente en la que haya la mayor correspondencia posible entre el texto fuente y el texto meta. Buscando inspiración en la Lingüística de Corpus, esta investigación se propone hacer un somero análisis terminológico de términos jurídicos extraídos de procesos de extradición decididos por el Supremo Tribunal Federal (STF), proponer una revisión de un fragmento de traducción y, por fin, presentar un cuadro de sugerencias de términos jurídicos que puede servir de contribución para el perfeccionamiento de futuras traducciones relacionadas al tema.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução - Espanhol, 2020.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.