Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/29293
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2020_FlaviaCostaBomfim_tcc.pdf1,7 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Mapeamento sistemático de unidades de tradução : proposta de desenvolvimento de algoritmos de reconhecimento de padrões
Autor(es): Bomfim, Flávia Costa
Orientador(es): Magalhães, Gleiton Malta
Assunto: Inteligência artificial
Reconhecimento de padrões
Tradução
Processamento de textos (Computação)
Data de apresentação: 16-Dez-2020
Data de publicação: 30-Nov-2021
Referência: BOMFIM, Flávia Costa. Mapeamento sistemático de unidades de tradução: de desenvolvimento de algoritmos de reconhecimento de padrões. 2020. 110 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.
Resumo: Este trabalho, inserido no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, mais especificamente em seu ramo aplicado orientado às ferramentas de auxílio à tradução (translation aid software), tem o objetivo de apresentar o Grinder, uma ferramenta criada para o mapeamento sistemático de unidades de tradução. O trabalho está organizado de forma a expor o desenvolvimento da ferramenta Grinder, desde sua concepção à apresentação de resultados preliminares. O referencial teórico foi organizado para elucidar questões em torno de unidades de tradução por meio de postulados referentes à convencionalidade das línguas e às práticas de inteligência artificial em interface com contribuições realizadas por autores e pesquisadores em Estudos da Tradução. Os resultados indicam que se pode mapear unidades de tradução a partir de sentenças bem formadas na língua fonte e na língua alvo, uma vez que a comunicação se sustenta dos significados semânticos cristalizados (modelo superpragmático de interpretação). O trabalho faz parte do rol dos estudos empreendidos pelo grupo de pesquisa MapTrad (Mapeamentos em tradução) registrado no CNPq e certificado pela Universidade de Brasília.
Abstract: This work, inserted in the disciplinary field of Translation Studies, more specifically in its applied branch oriented to translation aid software, aims to present Grinder, a tool created for the automatic mapping of translation units. The work is organized in order to expose the development of the Grinder tool, from its conception to the presentation of preliminary results. The theoretical framework was organized to elucidate issues around translation units through postulates referring to the conventionality of languages and artificial intelligence practices in interface with contributions made by authors and researchers in Translation Studies. The results indicate that it is possible to map translation units from well-formed sentences in the source and target languages, since communication is supported by crystallized semantic meanings (superpragmatic model of interpretation). The work is part of the list of studies undertaken by the MapTrad research group (Mappings in translation) registered with CNPq and certified by the University of Brasília.
Resumén: Este trabajo se inserta en el campo disciplinar de los Estudios de Traducción, más concretamente en la rama de los Estudios Aplicados de Traducción, basados en herramientas de apoyo a la traducción (translation aid software), y tiene como objetivo presentar Grinder, una herramienta creada para el mapeo automático de unidades de traducción. El trabajo está organizado para exponer el desarrollo de la herramienta Grinder, desde su concepción hasta la presentación de resultados preliminares. El marco teórico se organizó para dilucidar cuestiones en torno a las unidades de traducción a través de postulados referentes a la convencionalidad de los lenguajes y las prácticas de inteligencia artificial en interfaz con las contribuciones de autores e investigadores en Estudios de Traducción. Los resultados indican que es posible mapear unidades de traducción a partir de oraciones bien formadas en los idiomas de origen y destino, ya que la comunicación se apoya en significados semánticos cristalizados (modelo superpragmático de interpretación). El trabajo es parte de la lista de estudios realizados por el grupo de investigación MapTrad (Mapeamentos en la traducción) registrados en el CNPq y certificados por la Universidad de Brasilia.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução - Espanhol, 2020.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.