Título: | Mapeamento sistemático de unidades de tradução : proposta de desenvolvimento de algoritmos de reconhecimento de padrões |
Autor(es): | Bomfim, Flávia Costa |
Orientador(es): | Magalhães, Gleiton Malta |
Assunto: | Inteligência artificial Reconhecimento de padrões Tradução Processamento de textos (Computação) |
Data de apresentação: | 16-Dez-2020 |
Data de publicação: | 30-Nov-2021 |
Referência: | BOMFIM, Flávia Costa. Mapeamento sistemático de unidades de tradução: de desenvolvimento de algoritmos de reconhecimento de padrões. 2020. 110 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. |
Resumo: | Este trabalho, inserido no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, mais especificamente
em seu ramo aplicado orientado às ferramentas de auxílio à tradução (translation aid
software), tem o objetivo de apresentar o Grinder, uma ferramenta criada para o mapeamento
sistemático de unidades de tradução. O trabalho está organizado de forma a expor o
desenvolvimento da ferramenta Grinder, desde sua concepção à apresentação de resultados
preliminares. O referencial teórico foi organizado para elucidar questões em torno de unidades
de tradução por meio de postulados referentes à convencionalidade das línguas e às práticas
de inteligência artificial em interface com contribuições realizadas por autores e
pesquisadores em Estudos da Tradução. Os resultados indicam que se pode mapear unidades
de tradução a partir de sentenças bem formadas na língua fonte e na língua alvo, uma vez que
a comunicação se sustenta dos significados semânticos cristalizados (modelo superpragmático
de interpretação). O trabalho faz parte do rol dos estudos empreendidos pelo grupo de
pesquisa MapTrad (Mapeamentos em tradução) registrado no CNPq e certificado pela
Universidade de Brasília. |
Abstract: | This work, inserted in the disciplinary field of Translation Studies, more specifically in its
applied branch oriented to translation aid software, aims to present Grinder, a tool created for
the automatic mapping of translation units. The work is organized in order to expose the
development of the Grinder tool, from its conception to the presentation of preliminary
results. The theoretical framework was organized to elucidate issues around translation units
through postulates referring to the conventionality of languages and artificial intelligence
practices in interface with contributions made by authors and researchers in Translation
Studies. The results indicate that it is possible to map translation units from well-formed
sentences in the source and target languages, since communication is supported by
crystallized semantic meanings (superpragmatic model of interpretation). The work is part of
the list of studies undertaken by the MapTrad research group (Mappings in translation)
registered with CNPq and certified by the University of Brasília. |
Resumén: | Este trabajo se inserta en el campo disciplinar de los Estudios de Traducción, más
concretamente en la rama de los Estudios Aplicados de Traducción, basados en herramientas
de apoyo a la traducción (translation aid software), y tiene como objetivo presentar Grinder,
una herramienta creada para el mapeo automático de unidades de traducción. El trabajo está
organizado para exponer el desarrollo de la herramienta Grinder, desde su concepción hasta la
presentación de resultados preliminares. El marco teórico se organizó para dilucidar
cuestiones en torno a las unidades de traducción a través de postulados referentes a la
convencionalidad de los lenguajes y las prácticas de inteligencia artificial en interfaz con las
contribuciones de autores e investigadores en Estudios de Traducción. Los resultados indican
que es posible mapear unidades de traducción a partir de oraciones bien formadas en los
idiomas de origen y destino, ya que la comunicación se apoya en significados semánticos
cristalizados (modelo superpragmático de interpretación). El trabajo es parte de la lista de
estudios realizados por el grupo de investigación MapTrad (Mapeamentos en la traducción)
registrados en el CNPq y certificados por la Universidad de Brasilia. |
Informações adicionais: | Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução - Espanhol, 2020. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.