Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Alvarez, Alba Elena Escalante | - |
dc.contributor.author | Chaves, Taís Valéria Guerra | - |
dc.identifier.citation | CHAVES, Taís Valéria Guerra. O tradutor nos estudos da tradução no Brasil: um estudo de caso. 2019. 30 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução - Espanhol, 2019. | pt_BR |
dc.description.abstract | Este trabalho tem como objetivo possibilitar uma maior compreensão inicial da posição que o
tradutor ocupa, enquanto objeto de estudo, dentro dos Estudos da Tradução no Brasil, com o
intuito de identificar novas formas de visibilizar o tradutor, enquanto profissional, e melhor
posicioná-lo na sociedade brasileira. Para tanto, realizou-se uma breve revisão bibliográfica de
autores que já reivindicam a importância dos estudos voltados ao tradutor, seguida de um estudo
de caso. Assim, no primeiro momento, “O tradutor nos Estudos da Tradução”, apresentam-se
autores como Andrew Chesterman (2014), que defende uma ramificação dos Estudos da
Tradução denominada os Estudos do Tradutor, e, no segundo momento, “O tradutor nos
Estudos de Tradução do Brasil: um estudo de caso”, realizou-se um estudo de caso com base
nas edições da revista Cadernos de Tradução, publicada pelo Núcleo de Tradução (NUT) da
Universidade Federal de Santa Catarina, desde 1996. A metodologia utilizada consistiu na
seleção de artigos, dossiês e entrevistas por meio da análise de títulos, resumos e palavras-
chaves, seguida de uma análise quantitativa e qualitativa, na qual se realizou o agrupamento
das publicações por temática predominante. Assim, a partir dos dados coletados, este trabalho
apresentou uma primeira aproximação e um substrato inicial para futuras pesquisas que tentem
trazer à luz a figura do tradutor. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradutores - prática profissional | pt_BR |
dc.title | O tradutor nos estudos da tradução no Brasil : um estudo de caso | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2021-11-29T14:19:05Z | - |
dc.date.available | 2021-11-29T14:19:05Z | - |
dc.date.submitted | 2019 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/29289 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract2 | Este trabajo tiene como objetivo posibilitar una mejor comprensión inicial de la posición que
el traductor ocupa, como objeto de estudio, dentro de los Estudios de la Traducción en Brasil,
con vistas a identificar nuevas maneras de visibilizar el traductor, como profesional, y mejor
situarlo en la sociedad brasileña. A tal fin, se ha realizado una breve revisión bibliográfica de
autores que reivindican la importancia de los estudios orientados hacia el tradutor, seguida de
un estudio de caso. Por lo tanto, en el primer momento, “El traductor en los Estudios de
Traducción”, se presentó autores como Andrew Chesterman (2014), que defende un ramo de
los Estudios de la Traducción llamado de Estudios del Traductor, y, en el segundo, “El traductor
en los Estudios de Traducción de Brasil: un estudio de caso”, se realizó un estudio de caso
basándose en la recogida de datos de las ediciones de la revista Cadernos de Tradução,
publicada por el Núcleo de Tradução (NUT) de la Universidade Federal de Santa Catarina,
desde 1996. La metodología utilizada fue la selección de artículos, dossier y entrevistas por
medio del análisis de títulos, resúmenes y palabras-clave, seguida de un análisis cuantitativo y
cualitativo, en el cual se ha realizado la agrupación de las publicaciones por temática
predominante. De esta manera, a partir de los datos recogidos, este trabajo presentó una primera
aproximación y un sustrato inicial para futuras investigaciones que intentem traer a la luz la
figura del traductor. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|