Título: | A tradução para legendagem de El Regreso del Indio : estratégias do humor em Les Luthiers |
Autor(es): | Silva, Lizandra Mayara Tavares da |
Orientador(es): | Nogueira, Luis Carlos Ramos |
Assunto: | Tradução português - espanhol Tradução comentada Bilinguismo |
Data de apresentação: | Dez-2019 |
Data de publicação: | 29-Nov-2021 |
Referência: | SILVA, Lizandra Mayara Tavares da. A tradução para legendagem de El Regreso del Indio: estratégias do humor em Les Luthiers. 2019. 99 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol) — Universidade de Brasília, Brasília, 2019. |
Resumo: | Este trabalho tem como objetivo oferecer uma análise da obra “El Regreso del Indio”,
pertencente ao repertório de apresentações do grupo de comédia argentino Les
Luthiers. Especificamente, tentar compreender os aspectos humorísticos na obra
relacionados a cultura e linguagem. Tendo como base as premissas da tradução
comentada e do funcionalismo alemão, o presente trabalho procura refletir sobre os
principais problemas encontrados na tradução. Especialmente tais problemas se
manifestam através de: jogos linguísticos e da pseudo tradução simultânea entre o
português e espanhol, cujo humor surge a partir da interpretação dúbia das palavras,
e do que é conhecido como code-mixing no âmbito do bilinguismo. No que concerne
a cultura, o cenário apresentado é o majestuoso ambiente da Cordilheira dos Andes:
seu povo, seu folclore e sua configuração geográfica. Sendo assim, o desafio
principal e evidente é abordar tais questões, levando em consideração a tradução
para legendagem. Em outras palavras, a questão aqui levantada é a de encontrar
soluções para a principal intenção comunicativa do texto: produzir o humor. |
Resumén: | Este trabajo tiene como objetivo ofrecer un análisis de la obra “El Regreso del Indio”,
cuyos autores son los cómicos argentinos del grupo Les luthiers. Concretamente, se
procura entender los aspectos del humor en la obra, relacionados con la cultura y el
lenguaje. Teniendo como base las premisas de la traducción comentada y del
funcionalismo alemán, el presente trabajo procura reflexionar acerca de los
principales problemas encontrados en su traducción. Mayormente, dichos problemas
se manifiestan a través de los: juegos lingüísticos y de la pseudo traducción
simultánea entre el Francés y el Español, cuyo humor surge a partir de la doble
interpretación de las palabras, y de lo que se conoce como code-mixing en el ámbito
del bilingüismo. En lo que concierne a la cultura, el escenario que se presenta es el
majestuoso ambiente de la Cordillera de los Andes: su gente, su folclore y su
configuración geográfica. Así, el reto que se nos pone de manifiesto es abordar
todas esas cuestiones, teniendo en cuenta la traducción para el subtitulado. En otras
palabras, lo que aquí se plantea es aportar soluciones justificadas para la principal
intención comunicativa del texto: producir el humor. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.