Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/29287
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_GabrielaHammesLehmkuhl_tcc.pdf1,58 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Roteiro de dublagem de jogo a partir dos traços de personalidade dos personagens : Paladins: Champions of the Realm
Autor(es): Lehmkuhl, Gabriela Hammes
Orientador(es): Vigata, Helena Santiago
Assunto: Tradução português - espanhol
Tradução audiovisual
Vídeo games
Data de apresentação: 11-Dez-2019
Data de publicação: 29-Nov-2021
Referência: LEHMKUHL, Gabriela Hammes. Roteiro de dublagem de jogo a partir dos traços de personalidade dos personagens: Paladins: Champions of the Realm. 2019. 64 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
Resumo: O mercado de videogames vem crescendo consideravelmente nos últimos anos, dessa forma a tradução de jogos, por muito tempo ignorada, passou a ser objeto de interesse dos jogadores e, consequentemente, das empresas desenvolvedoras de games. O jogo que será objeto de estudo deste trabalho é Paladins: Champions of the Realm, do estúdio desenvolvedor de videogames Hi-Rez, originalmente dublado em língua inglesa. O objetivo é que, através de um roteiro de dublagem para o português e o espanhol das linhas de vozes dos campeões do jogo, possam ser reproduzidos traços de personalidade marcados pelas expressões linguísticas e inflexões de cada personagem, utilizando diferentes estratégias de tradução para os diferentes tipos de falas encontrados no jogo.
Abstract: The video game market has been growing considerably in the recent years, so the translation of games, long ignored, has become an object of interest to players and, consequently, game developers. The game chosen for this research is Paladins: Champions of the Realm, by video game developer Hi-Rez Studios, originally dubbed into English. The aim is that, through the translation of the dubbing script into Portuguese and Spanish using different translation strategies for the different types of lines found in the game, the champions’ voice lines reproduce personality traits marked by their expressions and voice inflexions.
Resumén: El mercado de los videojuegos ha crecido considerablemente los últimos años, por lo que la traducción de juegos, ignorada durante mucho tiempo, se ha convertido en objeto de interés de los jugadores y, por consecuencia, de las empresas desarrolladoras de videojuegos. El juego que será objeto de estudio en este trabajo es Paladins: Champions of the Realm, de la desarrolladora de videojuegos Hi-Rez, originalmente doblado en lengua inglesa. El objetivo es que, por medio de un guion de doblaje traducido al portugués y al español de las líneas de voz de los campeones del juego, se puedan reproducir los rasgos de personalidad marcados por sus expresiones lingüísticas e inflexiones, utilizando diferentes estrategias de traducción pala los diferentes tipos de diálogos encontrados en el juego.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.