Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Hatje-Faggion, Válmi | - |
dc.contributor.author | Machado, Giovana Zanchetta | - |
dc.identifier.citation | MACHADO, Giovana Zanchetta. Tradução de One L de Scott Turow: estratégias que estrangeirizam e/ou domesticam. 2021. 51 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021. | pt_BR |
dc.description.abstract | Este Projeto Final tem por objetivo apresentar a minha tradução do inglês para o
português de partes do livro One L, The Turbulent true Story of a First Year at Harvard Law
School, de Scott Turow, com o intuito de descrever, analisar e comentar os desafios encontrados
nessa tradução e mostrar como as minhas escolhas tradutórias são tomadas e, em como elas
poderão impactar o novo leitor. Esses desafios incluem elementos linguístico-culturais,
divididos nos seguintes sete grupos: topônimos, moedas e valores monetários, manter o
marcado ou o não marcado, nomenclatura de níveis de carreira do professor, termos jurídicos,
adicionando explicação e termos específicos. Para fundamentar essa análise abordo autores
como Britto (2012), Baker (2011), Munday (2016), Newmark (2003), Snell-Hornby (2012),
Bassnett (2002), entre outros. Também considero o conceito de estrangeirização e domesticação
de Schleiermacher (1813) e Venuti (1995) para observar a tendência dessa dicotomia na minha
tradução. Os dados obtidos nessas análises indicam que minha tradução se equilibra entre esses
dois extremos, não sendo somente estrangerizadora ou domesticadora, mas sim, um misto de
ambas as estratégias em muitas das ocorrências investigadas. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Estudos da tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Linguística | pt_BR |
dc.title | Tradução de One L de Scott Turow : estratégias que estrangeirizam e/ou domesticam | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2021-11-09T13:37:21Z | - |
dc.date.available | 2021-11-09T13:37:21Z | - |
dc.date.submitted | 2021 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/29144 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This Final Project examines my translation from English into Portuguese of part of book
One L, The Turbulent true Story of a First Year at Harvard Law School, by Scott Turow, in
order to describe, analyze and comment on the challenges found in this translation and show
how my translation choices are made and how they can impact the new reader. These challenges
include linguistic-cultural elements which are divided into the following seven groups:
toponyms, currencies and monetary values, maintaining the marked or the unmarked,
nomenclature of teachers career levels, legal terms, adding explanation and specific terms. To
support this analysis, I focus on authors such as Britto (2012), Baker (2011), Munday (2016),
Newmark (2003), Snell-Hornby (2012), Bassnett (2002), among others. I also ́consider the
concepts of foreignization and domestication as stated by Schleiermacher (1813) and Venuti
(1995) when analyzing on which side of this dichotomy my translation is placed. The data
obtained in these analyses indicate that my translation is a balance between these two extremes,
being neither foreignizing nor domesticating, but a mixture of both of them in many of the
investigated occasions. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|