Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/29144
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_GiovanaZanchettaMachado_tcc.pdf502,93 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorHatje-Faggion, Válmi-
dc.contributor.authorMachado, Giovana Zanchetta-
dc.identifier.citationMACHADO, Giovana Zanchetta. Tradução de One L de Scott Turow: estratégias que estrangeirizam e/ou domesticam. 2021. 51 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021.pt_BR
dc.description.abstractEste Projeto Final tem por objetivo apresentar a minha tradução do inglês para o português de partes do livro One L, The Turbulent true Story of a First Year at Harvard Law School, de Scott Turow, com o intuito de descrever, analisar e comentar os desafios encontrados nessa tradução e mostrar como as minhas escolhas tradutórias são tomadas e, em como elas poderão impactar o novo leitor. Esses desafios incluem elementos linguístico-culturais, divididos nos seguintes sete grupos: topônimos, moedas e valores monetários, manter o marcado ou o não marcado, nomenclatura de níveis de carreira do professor, termos jurídicos, adicionando explicação e termos específicos. Para fundamentar essa análise abordo autores como Britto (2012), Baker (2011), Munday (2016), Newmark (2003), Snell-Hornby (2012), Bassnett (2002), entre outros. Também considero o conceito de estrangeirização e domesticação de Schleiermacher (1813) e Venuti (1995) para observar a tendência dessa dicotomia na minha tradução. Os dados obtidos nessas análises indicam que minha tradução se equilibra entre esses dois extremos, não sendo somente estrangerizadora ou domesticadora, mas sim, um misto de ambas as estratégias em muitas das ocorrências investigadas.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordEstudos da traduçãopt_BR
dc.subject.keywordLinguísticapt_BR
dc.titleTradução de One L de Scott Turow : estratégias que estrangeirizam e/ou domesticampt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2021-11-09T13:37:21Z-
dc.date.available2021-11-09T13:37:21Z-
dc.date.submitted2021-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/29144-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract1This Final Project examines my translation from English into Portuguese of part of book One L, The Turbulent true Story of a First Year at Harvard Law School, by Scott Turow, in order to describe, analyze and comment on the challenges found in this translation and show how my translation choices are made and how they can impact the new reader. These challenges include linguistic-cultural elements which are divided into the following seven groups: toponyms, currencies and monetary values, maintaining the marked or the unmarked, nomenclature of teachers career levels, legal terms, adding explanation and specific terms. To support this analysis, I focus on authors such as Britto (2012), Baker (2011), Munday (2016), Newmark (2003), Snell-Hornby (2012), Bassnett (2002), among others. I also ́consider the concepts of foreignization and domestication as stated by Schleiermacher (1813) and Venuti (1995) when analyzing on which side of this dichotomy my translation is placed. The data obtained in these analyses indicate that my translation is a balance between these two extremes, being neither foreignizing nor domesticating, but a mixture of both of them in many of the investigated occasions.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.