Título: | Traduzindo Tiphaine Samoyault : tradução comentada de Traduction et violence |
Autor(es): | Reis, Emanuel Junio |
Orientador(es): | Gorovitz, Sabine |
Assunto: | Tradução comentada Tradução francês - português Filosofia da tradução Traduction et violence (2020) |
Data de apresentação: | 17-Mai-2021 |
Data de publicação: | 5-Nov-2021 |
Referência: | REIS, Emanuel Junio. Traduzindo Tiphaine Samoyault: tradução comentada de Traduction et violence. 2021. 105 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2021. |
Resumo: | A presente monografia apresenta uma tradução comentada do francês para o português
de Traduction et Violence, ensaio recém-publicado da pesquisadora francesa em literatura
comparada da Universidade Sorbonne Nouvelle - Paris III, Tiphaine Samoyault.
Buscamos descobrir o que envolve traduzir um ensaio que precisamente condena os
poderes de deformação e de destruição do ato tradutório. Nosso arcabouço teórico é
construído com base nas contribuições de Tymoczko, (2018), Baker (2018), Iveković
(2019) e da própria Samoyault (2020). Realizamos uma tradução literal (BERMAN,
2013) por meio de uma metodologia introspectiva e retrospectiva de trabalho
(ZAVAGLIA, RENARD E JANCZUR, 2015). A adoção desse gênero para a construção
de uma reflexão teórico-analítica do texto e da prática se mostrou eficaz para o contexto
acadêmico-científico, em especial quando o escopo envolve uma tradução como meta-atividade. |
Résumé: | Cette étude présente une traduction avec commentaire, vers le portugais, de l’essai
Traduction et Violence récemment publié par Tiphaine Samoyault, chercheuse en
littérature comparée à l'Université Sorbonne Nouvelle - Paris III. Il s'agit de comprendre
les implications de traduire un ouvrage qui dénonce précisément les pouvoirs de
déformation et de destruction de l'acte lui-même. Le cadre théorique s'appuie sur les
contributions de Tymoczko, (2018), Baker (2018), Iveković (2019) et Samoyault elle même (2020). On a réalisé une traduction littéraliste (BERMAN, 2013) par le biais d'une
méthode introspective et rétrospective (ZAVAGLIA, RENARD E JANCZUR, 2015).
Cette approche s'est avérée efficace pour le contexte scientifique et pour faire une
réflexion théorico-analytique approfondie du texte et de la pratique, notamment lorsqu’il
s’agit d’une traduction portant sur sa méta-activité. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2021. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Francês
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.