Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Barcellos, Carolina Pereira | - |
dc.contributor.author | Marques, Amanda Ramos | - |
dc.identifier.citation | MARQUES, Amanda Ramos. White bird: uma análise das especificidades da tradução de quadrinhos na obra de R. J. Palacio. 2020. 73 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2020. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020. | pt_BR |
dc.description.abstract | Este trabalho visa à apresentação, à análise e à identificação das especificidades que a tradução
de histórias em quadrinhos possui, a partir de proposta de tradução da novela gráfica White
Bird, de R. J. Palacio – obra esta que, tendo sido publicada em 2019, não possui, até a realização
deste estudo, tradução oficial para o português brasileiro. Para este fim, realizou-se,
primeiramente, uma breve apresentação da história dos quadrinhos. Em seguida, foi feita uma
revisão de literatura acerca das especificidades da tradução de quadrinhos, abordando
brevemente a questão do diálogo nos textos literários e da necessidade de se produzir, na língua
de chegada, um texto que seja crível ao público leitor. Por fim, foram apresentados alguns
exemplos de tais particularidades presentes na tradução de White Bird. Embora a tradução do
gênero se enquadre no âmbito da tradução de textos literários, esta demanda alguns cuidados
especiais que serão apresentados e exemplificados neste trabalho. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Histórias em quadrinhos | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução de quadrinhos | pt_BR |
dc.title | White bird : uma análise das especificidades da tradução de quadrinhos na obra de R. J. Palacio | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2021-10-19T19:01:24Z | - |
dc.date.available | 2021-10-19T19:01:24Z | - |
dc.date.submitted | 2020-12-23 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/28963 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This study aims at the presentation, analysis and identification of particularities involved in
comics' translation, based on translation proposed for White Bird, a graphic novel by R. J.
Palacio – a work that, having been published in 2019, has not yet been officially translated into
Brazilian Portuguese until the completion of this study. For this purpose, a brief presentation of
the history of comics was carried out. Then, a literature review was made on the particularities
of comic book translation, briefly addressing the issue of dialogue in literary texts and the need
to produce, in the target language, a text that is credible to the reading public. Finally, some
existing examples of such particularities in the White Bird translation were presented. Although
the translation of this genre falls within the scope of the translation of literary texts, it demands
some special caution, which will be presented and exemplified in this study. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|