Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/28963
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2020_AmandaRamosMarques_tcc.pdf2,85 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorBarcellos, Carolina Pereira-
dc.contributor.authorMarques, Amanda Ramos-
dc.identifier.citationMARQUES, Amanda Ramos. White bird: uma análise das especificidades da tradução de quadrinhos na obra de R. J. Palacio. 2020. 73 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2020.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020.pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho visa à apresentação, à análise e à identificação das especificidades que a tradução de histórias em quadrinhos possui, a partir de proposta de tradução da novela gráfica White Bird, de R. J. Palacio – obra esta que, tendo sido publicada em 2019, não possui, até a realização deste estudo, tradução oficial para o português brasileiro. Para este fim, realizou-se, primeiramente, uma breve apresentação da história dos quadrinhos. Em seguida, foi feita uma revisão de literatura acerca das especificidades da tradução de quadrinhos, abordando brevemente a questão do diálogo nos textos literários e da necessidade de se produzir, na língua de chegada, um texto que seja crível ao público leitor. Por fim, foram apresentados alguns exemplos de tais particularidades presentes na tradução de White Bird. Embora a tradução do gênero se enquadre no âmbito da tradução de textos literários, esta demanda alguns cuidados especiais que serão apresentados e exemplificados neste trabalho.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordHistórias em quadrinhospt_BR
dc.subject.keywordTradução de quadrinhospt_BR
dc.titleWhite bird : uma análise das especificidades da tradução de quadrinhos na obra de R. J. Palaciopt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2021-10-19T19:01:24Z-
dc.date.available2021-10-19T19:01:24Z-
dc.date.submitted2020-12-23-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/28963-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract1This study aims at the presentation, analysis and identification of particularities involved in comics' translation, based on translation proposed for White Bird, a graphic novel by R. J. Palacio – a work that, having been published in 2019, has not yet been officially translated into Brazilian Portuguese until the completion of this study. For this purpose, a brief presentation of the history of comics was carried out. Then, a literature review was made on the particularities of comic book translation, briefly addressing the issue of dialogue in literary texts and the need to produce, in the target language, a text that is credible to the reading public. Finally, some existing examples of such particularities in the White Bird translation were presented. Although the translation of this genre falls within the scope of the translation of literary texts, it demands some special caution, which will be presented and exemplified in this study.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.