Título: | Análise do comportamento do tradutor automático Yandex em tradução indireta pós-editada de “La Critique des traductions” de Katharina Reiss : limites e possibilidades |
Autor(es): | Costa, Terezinha Sant’ana de Oliveira |
Orientador(es): | Miroir, Jean-Claude Lucien |
Assunto: | Tradução automática Tradução - análise Tradução francês - português Língua francesa - tradução |
Data de apresentação: | Dez-2020 |
Data de publicação: | 21-Jul-2021 |
Referência: | COSTA, Terezinha Sant’ana de Oliveira. Análise do comportamento do tradutor automático Yandex em tradução indireta pós-editada de “La Critique des traductions” de Katharina Reiss: limites e possibilidades. 2020. 69 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês) — Universidade de Brasília, Brasília, 2020. |
Resumo: | O advento da globalização trouxe novas relações de trabalho, a exigência de rapidez,
fiabilidade, economia, também afetou os serviços de tradução que são constantemente
solicitados e consequentemente, o método de trabalho dos tradutores também sofreu
modificações. Diante desse quadro, soluções têm sido buscadas para otimizar o trabalho dos
tradutores, e a utilização de tecnologias foi a resposta encontrada. Desde a década de 1940
pesquisadores buscam soluções, inicialmente em pesquisas sobre Tradução automática, na
tentativa de substituição da tradução humana pela máquina, que acabou fracassando. Em
seguida, a partir da década de 1970, as pesquisas continuam, nessa ocasião com atuação do
tradutor humano em conjunto com a máquina. Este projeto objetiva analisar o comportamento
de um tradutor automático Yandex na tradução de duas seções do livro La Critique des
traductions, ses possibilités et ses limites: catégories et critères pour une évaluation pertinente
des traductions de Katharina Reiss. A metodologia adotada consistiu na descrição das seguintes
etapas metodológicas: 1-Apresentação do livro e de sua sua autora; 2- Tradução dos itens a)
“ La critique des traductions fondée sur le texte cible ” e b) “ La critique des traductions fondée
sur le texte-source ” do capítulo “ Les possibilités de la critique des traductions ”. 3-Utilização
da tradução indireta; 4- Pós-edição da tradução. Para a abordagem, inicialmente, apresentamos
Katharina Reiss e seu livro, em seguida exploramos conceito de tradução indireta, que é descrita
como tradução de outras traduções. Apesar de seu desprestigio, desempenhou papel importante
na divulgação da literatura mundial. Em seguida, tratamos da questão da tradução automática,
que foi a primeira tentativa de automatizar a tradução, e seu percurso histórico até chegarmos
ao sistema de memória de tradução. Neste trabalho, a tradução foi realizada com auxílio do do
sistema de memória de tradução na plataforma on-line do Wordfast Anywhere, seguida de uma
pós-edição, realizada de maneira completa (full postediting) do texto traduzido, as categorias
de erros anotadas neste estudo foram baseadas em Martins e Caseli (2013). A utilização do
tradutor automático apresentou problemas em vários aspectos, no entanto, também concluimos
que sua utilização teve pontos mais positivos que negativos. Os resultados alcançados com a
utilização do tradutor automático e do sistema de memória de tradução são respostas da
tecnologia ao que se espera dela. Além do mais, o reconhecimento das limitações das
ferramentas de traduções auxiliadas por computador tem levado pesquisadores do sistema de
memórias de tradução e os desenvolvedores de aplicações do tradutor automático a fazerem
pesquisas no intuito de corrigi-las e ao mesmo tempo avançar em outros aspectos que podem
modernizar o processo. |
Résumé: | L'avènement de la mondialisation a entraîné de nouvelles relations de travail, l'exigence de
rapidité, de fiabilité, d'économie, a également affecté les services de traduction qui sont
constamment demandés et par conséquent, la méthode de travail des traducteurs a également
changé. Face à cette situation, des solutions ont été recherchées pour optimiser le travail des
traducteurs, et l'emploi de la technologie a été la réponse trouvée. Depuis les années 40, les
chercheurs essaient de trouver des solutions, d'abord dans la recherche sur la traduction
automatique, pour tenter de remplacer la traduction humaine par la machine, qui a fini par
échouer. Puis, à partir des années 1970, la recherche se poursuit, à ce moment là avec le
traducteur humain agissant de concert avec la machine. Ce projet vise à analyser le
comportement d'un traducteur automatique Yandex dans la traduction de deux sections du livre
La Critique des traductions, ses possibilités et ses limites : catégories et critères pour une
évaluation pertinente des traductions de Katharina Reiss. La méthodologie adoptée a consisté
en la description des étapes méthodologiques suivantes : 1 – Présentation de l'ouvrage et de son
auteur ; 2 – La traduction des points : a) " La critique des traductions fondée sur le texte cible
" et b) " La critique des traductions fondée sur le texte-source " du chapitre B - "Les possibilités
de la critique des traductions " ; 3 – Utilisation de la traduction indirecte ; 4 –Post-édition de
la traduction. Pour l'approche, nous présentons d'abord Katharina Reiss et son livre, puis nous
explorons le concept de traduction indirecte, qui est décrit comme la traduction d'autres
traductions. Malgré son discrédit, elle a joué un rôle important dans la diffusion de la littérature
mondiale. Ensuite, nous abordons la question de la traduction automatique, qui a été la première
tentative d'automatisation de la traduction, et son parcours historique jusqu'au système de
mémoire de traduction. Dans ce travail, la traduction a été réalisée avec l'aide du système de
mémoire de traduction sur la plateforme en ligne de Wordfast Anywhere, suivie d'une post-
édition, effectué de manière complète du texte traduit, les catégories d'erreurs annotées dans
cette étude ont été basées sur Martins et Caseli (2013). L'utilisation du traducteur automatique
a posé des problèmes à plusieurs égards, mais nous avons également constaté que son usage a
eu plus de points positifs que de points négatifs. Les résultats obtenus grâce à l'utilisation du
traducteur automatique et du système de mémoire de traduction sont des réponses de la
technologie à ce que l'on attend d'elle. De plus, la reconnaissance des limites des outils des
traductions assistées par ordinateur a conduit les chercheurs du système de mémoire de
traduction et les développeurs d'applications du traducteur automatique à faire des études pour
les corriger et en même temps avancer sur d'autres aspects qui peuvent moderniser le processus. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2020. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Francês
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.