Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Lannoy, Lucie Josephe de | - |
dc.contributor.author | Silva, Marina de Queiroz | - |
dc.identifier.citation | SILVA, Marina de Queiroz. O Quinze, de Raquel de Queiroz, sob o olhar reflexivo de uma tradutora em formação. 2020. 27 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2020. | pt_BR |
dc.description.abstract | O objetivo deste trabalho é analisar e comparar o livro de Rachel de Queiroz (1930), O
quinze, com a sua tradução feita por María Auxilio Salado. Observar os aspectos regionais,
culturais, expressões idiomáticas, tratamento de nomes próprios e oralidade, buscando
compreender as escolhas feitas pela tradutora e também conhecer brevemente um pouco da
história e trajetória da autora e do livro. Dentro desse contexto, serão inseridas reflexões de
uma tradutora em formação, com o auxílio de teóricos como Antoine Berman, Paul Ricoeur,
Paulo Henriques Britto. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução comparada | pt_BR |
dc.subject.keyword | Queiroz, Rachel de, 1910-2003 | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução - análise | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradutores - prática profissional | pt_BR |
dc.subject.keyword | Regionalismo na literatura | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução português - francês | pt_BR |
dc.title | O Quinze, de Raquel de Queiroz, sob o olhar reflexivo de uma tradutora em formação | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2021-07-21T13:19:36Z | - |
dc.date.available | 2021-07-21T13:19:36Z | - |
dc.date.submitted | 2020-11 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/27995 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract2 | El objetivo de este trabajo es analizar y comparar la obra de Raquel de Queiroz (1930), El
quince, con su traducción hecha por María Auxilio Salado. Se observarán aspectos tales como
regionalismos, aspectos culturales, expresiones peculiares, tratamiento de nombres propios y
la oralidad, tratando de comprender a las decisiones tomadas por la traductora y conocer,
también, un poco de la historia y de la trayectoria, tanto del libro como de la autora. Dentro de
ese contexto, se inserirán las reflexiones de una traductora en formación, hechas a partir de las
referencias teóricas de autores como Antoine Berman, Paul Ricoeur, Paulo Henriques Britto. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Francês
|