Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/27931
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_CamilaDeOliveiraCastro_tcc.pdf447,38 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorAlmeida Filho, Eclair Antônio-
dc.contributor.authorCastro, Camila de Oliveira-
dc.identifier.citationCASTRO, Camila de Oliveira. Teoria e prática da tradução poética: traduzindo Stéphane Mallarmé. 2019. 41 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2019.pt_BR
dc.description.abstractO trabalho objetiva analisar como traduzir o texto poético, diante das dificuldades encontradas quanto à observância da materialidade do poema, ou seja, os seus aspectos formais, que envolvem o campo visual, sonoro e rítmico, além do seu âmbito semântico. Apresento, ainda, a discussão sobre a (in) traduzibilidade poética e a possibilidade de criação na tradução e a necessidade de respeito à fidelidade ao texto original. Para tanto dialoga-se com as teorias da tradução de Henri Meschonnic, Paulo Henriques Britto e Álvaro Faleiros, para apresentar uma proposta de tradução para quatro poemas de Stéphane Mallarmé: “Brise Marine”, “ S ” “Salut” “Sainte”.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução - práticapt_BR
dc.subject.keywordTradução - processopt_BR
dc.subject.keywordTradução literáriapt_BR
dc.subject.keywordPoesia - traduçãopt_BR
dc.subject.keywordLíngua francesa - traduçãopt_BR
dc.titleTeoria e prática da tradução poética : traduzindo Stéphane Mallarmépt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2021-07-14T13:09:56Z-
dc.date.available2021-07-14T13:09:56Z-
dc.date.submitted2019-12-10-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/27931-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract3Le travail vise à analyser comment traduire le texte poétique face aux difficultés retrouvées pour observer la matérialité du poème, c'est-à-dire ses aspects formels, qui impliquent le champ visuel, sonore et rythmique, au-delà de sa portée sémantique. Je propose la discussion sur (l'in) traduisibilité et la possibilité de création dans la traduction poétique et la nécessité de respecter la fidélité au texte original. Pour ce faire, je dialogue avec les théories de la traduction de Henri Meschonnic, Paulo Henriques Britto et Álvaro Faleiros, afin de présenter une proposition de traduction de quatre poèmes de Stéphane Mallarmé : « Brise Marine », « Le Sonneur », « Salut » et « Sainte ».pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.