Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Almeida Filho, Eclair Antônio | - |
dc.contributor.author | Castro, Camila de Oliveira | - |
dc.identifier.citation | CASTRO, Camila de Oliveira. Teoria e prática da tradução poética: traduzindo Stéphane Mallarmé. 2019. 41 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2019. | pt_BR |
dc.description.abstract | O trabalho objetiva analisar como traduzir o texto poético, diante das dificuldades
encontradas quanto à observância da materialidade do poema, ou seja, os seus aspectos
formais, que envolvem o campo visual, sonoro e rítmico, além do seu âmbito semântico.
Apresento, ainda, a discussão sobre a (in) traduzibilidade poética e a possibilidade de criação
na tradução e a necessidade de respeito à fidelidade ao texto original. Para tanto dialoga-se
com as teorias da tradução de Henri Meschonnic, Paulo Henriques Britto e Álvaro Faleiros,
para apresentar uma proposta de tradução para quatro poemas de Stéphane Mallarmé: “Brise
Marine”, “ S ” “Salut” “Sainte”. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução - prática | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução - processo | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject.keyword | Poesia - tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Língua francesa - tradução | pt_BR |
dc.title | Teoria e prática da tradução poética : traduzindo Stéphane Mallarmé | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2021-07-14T13:09:56Z | - |
dc.date.available | 2021-07-14T13:09:56Z | - |
dc.date.submitted | 2019-12-10 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/27931 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract3 | Le travail vise à analyser comment traduire le texte poétique face aux difficultés
retrouvées pour observer la matérialité du poème, c'est-à-dire ses aspects formels, qui
impliquent le champ visuel, sonore et rythmique, au-delà de sa portée sémantique. Je propose
la discussion sur (l'in) traduisibilité et la possibilité de création dans la traduction poétique et
la nécessité de respecter la fidélité au texte original. Pour ce faire, je dialogue avec les
théories de la traduction de Henri Meschonnic, Paulo Henriques Britto et Álvaro Faleiros, afin
de présenter une proposition de traduction de quatre poèmes de Stéphane Mallarmé : « Brise
Marine », « Le Sonneur », « Salut » et « Sainte ». | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Francês
|