Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/2790
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2011_WagnerHumbertoDuraesdeOliveira.pdf412,81 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorAlves, Soraya Ferreira-
dc.contributor.authorOliveira, Wagner Humberto Durães de-
dc.identifier.citationOLIVEIRA, Wagner Humberto Durães de. Tradução poética: a recriação da presença nos poemas de E. E. Cummings. 2011. 57 f. Monografia (Bacharelado em Letras tradução-Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2011.en
dc.descriptionMonografia (graduação)—Universidade de Brasília, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2011.en
dc.description.abstractEm “Che Cos’é la Poesia”1, Derrida legou-nos uma concepção bastante interessante da poesia. Para ele, sendo ilusão de uma plenitude, a palavra poética deixa sempre um resto, um resto que resiste e que se ergue altivamente como o segredo, representado pelo ouriço. Um segredo que, enovelando-se sobre si próprio, afigura-se como o próprio gesto da escrita: um segredo partilhado, simultaneamente público e privado, absolvido de fora e de dentro, nem um nem outro, o animal lançado na estrada, absoluto, solitário, enrolado em bola junto de si. Ao falar do ouriço que rola como uma bola na estrada, durante uma viagem que o filósofo fez entre a cidade fortificada e a natureza selvagem, Derrida propõe uma metáfora muito rica que traduz algo de essencial, o impulso à manipulação, ao toque prolongado, que é inerente a toda leitura. Estamos diante de um ouriço verbal, “que gostaríamos de tomá-lo nas mãos e aprendê-lo”, afirma Derrida ao propor esse ouriço como a própria definição de poesia e cuja aparição se dá na rota da tradução, que leva de uma língua a outra. O ouriço poderá ferir como poderá, célere, rolar além da mão. Poderemos soltá-lo antes de apanhá-lo. Em suma, uma vez tocada, a poesia, como o ouriço, lança espinhos para fora, em todas as direções.en
dc.rightsAcesso Abertoen
dc.subject.keywordTradução e interpretaçãoen
dc.subject.keywordE. E. Cummingsen
dc.subject.keywordPoesiaen
dc.titleTradução poética : a recriação da presença nos poemas de E. E. Cummingsen
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladoen
dc.date.accessioned2012-02-06T14:13:46Z-
dc.date.available2012-02-06T14:13:46Z-
dc.date.issued2012-02-06T14:13:46Z-
dc.date.submitted2011-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/2790-
dc.language.isoPortuguêsen
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.26512/2011.TCC.2790-
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons