Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/27712
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2020_LuccaMarthiusReginattoLobato_tcc.pdf2,06 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorAlmeida Filho, Eclair Antônio-
dc.contributor.authorLobato, Lucca Marthius Reginatto-
dc.identifier.citationLOBATO, Lucca Marthius Reginatto. A poética do traduzir à contrainte e a experimentação da tradução oulipiana: a tradução de Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour? de Georges Perec. 2020. 122 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020.pt_BR
dc.description.abstractO presente trabalho busca explicitar as estratégias da tradução inédita para a língua portuguesa do livro Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour?, do escritor franco-polonês Georges Perec, publicado em 1966, ano anterior ao seu ingresso no grupo literário OuLiPo. Esse livro, segundo do autor, é uma crítica à guerra de independência da Argélia assim como uma paródia do gênero literário épico. Dessa forma, Perec usa jogos de palavras e figuras de linguagem, retórica e estilo para desenvolver a narrativa humorística, mas ainda crítica. No livro, os conceitos de transtextualidade de Gérard Genette se tornam de extrema importância para a paródia e crítica do texto, mas podem se tornar um obstáculo para o trabalho do tradutor. No plano da tradução, as discussões e teorias sobre a literatura e tradução sob restrições (à contraintes) de autores como Isabelle Collombat, Hermes Salceda, Camille Bloomfield e o oulipiano americano Harry Matthews foram utilizadas, com alguns pontos da poética de Henri Meschonnic.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução literáriapt_BR
dc.subject.keywordTradução francês - portuguêspt_BR
dc.subject.keywordGêneros literáriospt_BR
dc.subject.keywordTranstextualidadept_BR
dc.subject.keywordTradução - processopt_BR
dc.subject.keywordTradução - práticapt_BR
dc.subject.keywordPoéticapt_BR
dc.titleA poética do traduzir à contrainte e a experimentação da tradução oulipiana : a tradução de Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour? de Georges Perecpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2021-06-11T20:07:26Z-
dc.date.available2021-06-11T20:07:26Z-
dc.date.submitted2020-10-15-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/27712-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract3Le présent travail cherche d’expliquer les stratégies de la traduction inédite dans la langue portugaise de l’œuvre Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour ?, écrit par le franco-polonais Georges Perec, paru en 1966, un an avant son entrée dans le groupe littéraire OuLiPo. Ce livre, le deuxième de l’auteur, est une critique à la guerre d’indépendance de l’Algérie ainsi qu’une parodie du genre littéraire épique. De cette façon, Perec utilise des jeux de mots et de figures de langage, de rhétorique et de style pour développer de manière humoristique, mais aussi critique. Dans le livre, les concepts de la transtextualité de Gérard Genette sont d’extrême importance pour cette parodie et critique du texte, mais ils peuvent se devenir un obstacle pour le travail du traducteur. Dans le plan de la traduction, les discussions et les théories sur la littérature et la traduction à contraintes des auteurs comme Isabelle Collombat, Hermes Salceda, Camille Bloomfield et l’oulipien américain Harry Matthews étaient utilisés, avec quelques points de la poétique de Henri Meschonnic.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.