Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Almeida Filho, Eclair Antônio | - |
dc.contributor.author | Lobato, Lucca Marthius Reginatto | - |
dc.identifier.citation | LOBATO, Lucca Marthius Reginatto. A poética do traduzir à contrainte e a experimentação da tradução oulipiana: a tradução de Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour? de Georges Perec. 2020. 122 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020. | pt_BR |
dc.description.abstract | O presente trabalho busca explicitar as estratégias da tradução inédita para a língua
portuguesa do livro Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour?, do escritor
franco-polonês Georges Perec, publicado em 1966, ano anterior ao seu ingresso no grupo
literário OuLiPo. Esse livro, segundo do autor, é uma crítica à guerra de independência
da Argélia assim como uma paródia do gênero literário épico. Dessa forma, Perec usa
jogos de palavras e figuras de linguagem, retórica e estilo para desenvolver a narrativa
humorística, mas ainda crítica. No livro, os conceitos de transtextualidade de Gérard
Genette se tornam de extrema importância para a paródia e crítica do texto, mas podem
se tornar um obstáculo para o trabalho do tradutor. No plano da tradução, as discussões e
teorias sobre a literatura e tradução sob restrições (à contraintes) de autores como Isabelle
Collombat, Hermes Salceda, Camille Bloomfield e o oulipiano americano Harry
Matthews foram utilizadas, com alguns pontos da poética de Henri Meschonnic. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução francês - português | pt_BR |
dc.subject.keyword | Gêneros literários | pt_BR |
dc.subject.keyword | Transtextualidade | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução - processo | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução - prática | pt_BR |
dc.subject.keyword | Poética | pt_BR |
dc.title | A poética do traduzir à contrainte e a experimentação da tradução oulipiana : a tradução de Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour? de Georges Perec | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2021-06-11T20:07:26Z | - |
dc.date.available | 2021-06-11T20:07:26Z | - |
dc.date.submitted | 2020-10-15 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/27712 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract3 | Le présent travail cherche d’expliquer les stratégies de la traduction inédite dans la langue
portugaise de l’œuvre Quel petit vélo au guidon chromé au fond de la cour ?, écrit par le
franco-polonais Georges Perec, paru en 1966, un an avant son entrée dans le groupe
littéraire OuLiPo. Ce livre, le deuxième de l’auteur, est une critique à la guerre
d’indépendance de l’Algérie ainsi qu’une parodie du genre littéraire épique. De cette
façon, Perec utilise des jeux de mots et de figures de langage, de rhétorique et de style
pour développer de manière humoristique, mais aussi critique. Dans le livre, les concepts
de la transtextualité de Gérard Genette sont d’extrême importance pour cette parodie et
critique du texte, mais ils peuvent se devenir un obstacle pour le travail du traducteur.
Dans le plan de la traduction, les discussions et les théories sur la littérature et la
traduction à contraintes des auteurs comme Isabelle Collombat, Hermes Salceda, Camille
Bloomfield et l’oulipien américain Harry Matthews étaient utilisés, avec quelques points
de la poétique de Henri Meschonnic. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Francês
|