Título: | A tradução de contos infanto-juvenis e seus aspectos textuais : uma proposta de versão de Não se esqueçam da rosa |
Autor(es): | Carvalho, Jessica Oliveira |
Orientador(es): | Lannoy, Lucie Josephe de |
Assunto: | Tradução português - inglês Tradução literária Literatura infanto-juvenil |
Data de apresentação: | 2020 |
Data de publicação: | 26-Abr-2021 |
Referência: | CARVALHO, Jessica Oliveira. A tradução de contos infanto-juvenis e seus aspectos textuais: uma proposta de versão de Não se esqueçam da rosa. 2020. 56 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. |
Resumo: | Este Projeto Final analisa, por meio da proposta de tradução para o inglês, aspectos
linguísticos e contextuais da edição de 2009 do livro infantojuvenil Não se esqueçam da rosa
(publicado pela primeira vez em 1985) da autora brasileira Giselda Laporta Nicolelis, com o
intuito de mostrar a importância desta literatura para o desenvolvimento humano de crianças e
jovens - público que tem, na leitura, influentes experiências de aprendizagem e vivência
lúdica. Ademais, discutiu-se sobre a teoria literária do conto e a presença constante do
didatismo na literatura infantojuvenil, com fundamentos na visão crítica de Bruno Bettelheim
(1976), em A psicanálise dos contos de fadas. Quanto à tradução, baseando-se nas teorias de
Zohar Shavit (1981) e Azenha Junior (2015) sobre tradução de literatura infantojuvenil,
propôs-se a tradução dos dois primeiros capítulos do livro e do poema Rosa de Hiroshima, de
Vinícius de Moraes (1954), para o inglês americano. Observou-se uma tradução caracterizada
por intensa carga cultural, com muitos desafios, uma vez que o enredo carrega fatos históricos
e relações entre povos diferentes. Conclui-se que o tradutor de literatura infantojuvenil não
apenas traduz, ele é também leitor e autor que escreve para um público ávido por criatividade
e, portanto, tal literatura é essencial para seu crescimento, competência e conhecimento. |
Abstract: | This Final Project analyses, through the proposed translation to American English, linguistic
and contextual aspects of the 2009 edition of the children’s book Não se esqueçam da rosa
(first published in 1985), written by the Brazilian author Giselda Laporta Nicolelis, to
demonstrate the significance of the short story genre for the human development of children
and adolescents - readers who find, in reading, influent knowledge and ludic experiences.
Furthermore, the short story’s literary theory and the constant presence of didatism in
children’s literature is discussed - based on Bruno Bettelheim’s critical perspective (1976) in
The Uses Of Enchantment: The Meaning & Importance Of Fairy Tales. In regard to
translation, on grounds of Zohar Shavit’s and Azenha Junior’s theories (1981 and 2015,
respectively) about translating children’s literature, the first two chapters of the book and the
poetry Rosa de Hiroshima, by Vinícius de Moraes (1954), are translated and analyzed. It is
noted that the translation is characterized by intense cultural elements and many challenges,
given that the plot has historical events and relations between different peoples. It was
concluded that translators of children’s literature not only translate, they are also readers and
authors who write for readers eager for creativity. Therefore, this literature is essential for
their development, competence and knowledge. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020. |
DOI: | http://dx.doi.org/10.26512/2020.TCC.27299 |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.