Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/27299
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2020_JessicaOliveiraCarvalho_tcc.pdf1,12 MBAdobe PDFver/abrir
Título: A tradução de contos infanto-juvenis e seus aspectos textuais : uma proposta de versão de Não se esqueçam da rosa
Autor(es): Carvalho, Jessica Oliveira
Orientador(es): Lannoy, Lucie Josephe de
Assunto: Tradução português - inglês
Tradução literária
Literatura infanto-juvenil
Data de apresentação: 2020
Data de publicação: 26-Abr-2021
Referência: CARVALHO, Jessica Oliveira. A tradução de contos infanto-juvenis e seus aspectos textuais: uma proposta de versão de Não se esqueçam da rosa. 2020. 56 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.
Resumo: Este Projeto Final analisa, por meio da proposta de tradução para o inglês, aspectos linguísticos e contextuais da edição de 2009 do livro infantojuvenil Não se esqueçam da rosa (publicado pela primeira vez em 1985) da autora brasileira Giselda Laporta Nicolelis, com o intuito de mostrar a importância desta literatura para o desenvolvimento humano de crianças e jovens - público que tem, na leitura, influentes experiências de aprendizagem e vivência lúdica. Ademais, discutiu-se sobre a teoria literária do conto e a presença constante do didatismo na literatura infantojuvenil, com fundamentos na visão crítica de Bruno Bettelheim (1976), em A psicanálise dos contos de fadas. Quanto à tradução, baseando-se nas teorias de Zohar Shavit (1981) e Azenha Junior (2015) sobre tradução de literatura infantojuvenil, propôs-se a tradução dos dois primeiros capítulos do livro e do poema Rosa de Hiroshima, de Vinícius de Moraes (1954), para o inglês americano. Observou-se uma tradução caracterizada por intensa carga cultural, com muitos desafios, uma vez que o enredo carrega fatos históricos e relações entre povos diferentes. Conclui-se que o tradutor de literatura infantojuvenil não apenas traduz, ele é também leitor e autor que escreve para um público ávido por criatividade e, portanto, tal literatura é essencial para seu crescimento, competência e conhecimento.
Abstract: This Final Project analyses, through the proposed translation to American English, linguistic and contextual aspects of the 2009 edition of the children’s book Não se esqueçam da rosa (first published in 1985), written by the Brazilian author Giselda Laporta Nicolelis, to demonstrate the significance of the short story genre for the human development of children and adolescents - readers who find, in reading, influent knowledge and ludic experiences. Furthermore, the short story’s literary theory and the constant presence of didatism in children’s literature is discussed - based on Bruno Bettelheim’s critical perspective (1976) in The Uses Of Enchantment: The Meaning & Importance Of Fairy Tales. In regard to translation, on grounds of Zohar Shavit’s and Azenha Junior’s theories (1981 and 2015, respectively) about translating children’s literature, the first two chapters of the book and the poetry Rosa de Hiroshima, by Vinícius de Moraes (1954), are translated and analyzed. It is noted that the translation is characterized by intense cultural elements and many challenges, given that the plot has historical events and relations between different peoples. It was concluded that translators of children’s literature not only translate, they are also readers and authors who write for readers eager for creativity. Therefore, this literature is essential for their development, competence and knowledge.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020.
DOI: http://dx.doi.org/10.26512/2020.TCC.27299
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.