Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Teixeira, Elisa Duarte | - |
dc.contributor.author | Sousa, Rafael Sales de | - |
dc.identifier.citation | SOUSA, Rafael Sales de. Criatividade e padronização nas traduções de Dungeons and Dragons: um estudo com corpus. 2019. 135 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019. | pt_BR |
dc.description.abstract | Os jogos de tabuleiro, em especial os Role Playing Games (RPGs) de mesa, estão cada vez mais populares, seja como forma de entretenimento, seja como metodologia auxiliar para o aprendizado e a socialização de crianças e jovens. A localização de jogos de tabuleiro, além de reconhecer e adaptar os elementos culturais, também se preocupa em entregar um texto jogável e interativo para o jogador. O Dungeons and Dragons, RPG mais popular no Brasil e no mundo atualmente, é o objeto de estudo deste trabalho. Em sua quinta edição, a tradução do jogo apresenta problemas de inconsistência em seu vocabulário especializado, na comparação com as edições anteriores. Para tentar sanar este problemas, propomos, aqui, a retradução de dois trechos do Livro de Regras, Chapter 7 e a classe Wizard, e com base nessa pesquisa, organizamos um glossário para a padronização da terminologia empregada. A Linguística de Corpus foi a abordagem teórica e metodológica utilizada para identificar as Unidades de Tradução Especializadas problemáticas nas três edições pesquisadas: 3.5, 4.0 e tradução 5.0 dos jogadores. Com isso, esperamos ter contribuído para os estudos da Localização de jogos, bem como para os jogadores e futuros tradutores de materiais relacionados a esse RPG. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução e interpretação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução especializada | pt_BR |
dc.subject.keyword | Jogos de tabuleiro | pt_BR |
dc.subject.keyword | Role Playing Game (RPG) | - |
dc.title | Criatividade e padronização nas traduções de Dungeons and Dragons : um estudo com corpus | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2021-04-26T13:36:46Z | - |
dc.date.available | 2021-04-26T13:36:46Z | - |
dc.date.submitted | 2019-12-12 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/27293 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Board games, especially Tabletop Role Playing Games (TTRPGs) are becoming more and more popular, both as a form of entertainment and as an ancilary methodology for children and teenagers to learn and socialize. The localization of board games not only recognizes cultural elements and adapts to the target culture, but is also concerned with delivering a playable and interactive text to the player. Currently, Dungeons and Dragons is the most popular RPG in Brazil and worldwide, and it is the subject of this study. In its fifth edition, the translation of the game presents consistency problems in the specialized vocabulary,compared to previous editions. To try to solve these problems, we propose a retranslation of two excerpts from the Player's Handbook, Chapter 7 and the class Wizard. Based on the research carried out, we put together a glossary for the standardization of the terminology used. Corpus Linguistics was the theoretical and methodological approach used to identify the problematic Specialized Translation Units in the three researched editions: 3.5, 4.0 and the 5.0 edition translated by fans. Hopefully, this work will contribute to the game Localization studies, as well as to the players and future translators of material. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|