Título: | A tradução e legendagem de Historietas Assombradas (para Crianças Malcriadas) : um caso a favor da oralidade na legendagem |
Autor(es): | Dias, Aline Franco Vieira, Victor José |
Orientador(es): | Radhay, Rachael Anneliese |
Assunto: | Tradução - oralidade Tradução audiovisual Tradução português - inglês Desenho animado |
Data de apresentação: | 15-Dez-2020 |
Data de publicação: | 26-Abr-2021 |
Referência: | DIAS, Aline Franco; VIEIRA, Victor José. A tradução e legendagem de Historietas Assombradas (para Crianças Malcriadas): um caso a favor da oralidade na legendagem. 2020. 188 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. |
Resumo: | O acesso cada dia mais facilitado a conteúdos midiáticos internacionais ajuda a
regular a relação entre os países periféricos e semiperiféricos e os centrais,
tornando-a mais dinâmica e menos unilateral (dos países centrais para o restante)
(MARTÍNEZ-VELA, 2001). Uma das principais maneiras que isso pode acontecer é
pela exportação de produções audiovisuais por meio da legendagem, por permitir a
presença tanto do áudio original quanto da língua do texto de chegada. Logo, este
estudo pretende apresentar um projeto de tradução de legendas em inglês para o
desenho brasileiro Historietas Assombradas (Para Crianças Malcriadas) com
enfoque na oralidade e caracterização dos personagens, a fim de possibilitar que os
espectadores dos textos de chegada os assimilem de forma semelhante aos
espectadores brasileiros ao mesmo tempo em que tentamos manter características
da cultura brasileira (REBOLLO-COUTO, 2017). Para isso, fazemos uso de estudos
focados na importância da oralidade para a construção de personagens e o impacto
que a tradução tem em seus traços característicos linguísticos pode ter na obra
como um todo As diretrizes de legendagem aplicadas foram as da Netflix, por se
alinharem à pesquisa proposta. O estudo também comenta brevemente sobre
particularidades da tradução audiovisual (criação do arquivo de legenda, restrições
do meio, diretrizes do manual da Netflix, processo de legendagem por meio do
programa Aegisub, etc.) e da tradução como um todo (a dicotomia
estrangeirização/domesticação, o tratamento e definição de itens culturais e a
definição, localização e tradução do humor). Ao utilizar uma abordagem que prioriza
um diálogo entre técnicas estrangeirizadoras e domesticadoras (VENUTI, 1995 apud
MARTINS, 2009), é possível perceber que os aparatos que regem a legendagem
(caracteres por linha e segundo, tempo, sincronização, segmentação, elementos
auditivos e visuais) devem ser harmonizados e utilizados em conjunto a fim de
auxiliar o entendimento e evidenciar os aspectos distintos de falas, cenas,
personagens, episódios e até mesmo da obra audovisual como um todo. Como
resultado, é possível demonstrar que a transposição de características linguísticas
de personagens requer técnicas mais domesticadoras ao ponto que itens culturais
são mais facilmente manejados com o uso de técnicas mais estrangeirizadoras. |
Abstract: | Increasingly easier access to international media content facilitates and redefines the
relationship between peripheral and semi-peripheral countries and central ones,
making it more dynamic and less unilateral (from central countries to others)
(MARTÍNEZ-VELA, 2001). One of the main ways in which this occurs is by exporting
audiovisual productions through subtitling, as it allows the coexistence of both the
original audio and the language of the target text. Thus, this study is a translation
project on the English subtitles of the Brazilian cartoon Historietas Assombradas
(Para Crianças Malcriadas) [Haunted Tales (for Wicked Kids)]. The project focuses
on orality in characterization and on keeping defining traits in order to enable the
viewer of the source text to comprehend them in a similar way to the Brazilian
audience, as well as on showcasing characteristics of Brazilian culture (REBOLLO-
COUTO, 2017). Consequently, studies which focused on the importance of orality in
the construction of the characters and the impact that translation has on their defining
linguistic traits can have on the work as a whole are discussed. The subtitling
guidelines applied are from Netflix, as they offer greater freedom to the translator and
subtitler and are in line with the proposed research. The study also comments briefly
on the particularities of audiovisual translation (the creation of the subtitle file,
restrictions of the medium, Netflix manual guidelines, the subtitling process through
the Aegisub program, etc.) and translation as a whole (the foreign/domestication
dichotomy, the treatment and definition of cultural items and the definition,
localization and translation of humor). When making use of an approach which
prioritizes a careful balance between foreignizing and domesticating techniques
(VENUTI, 1995 apud MARTINS, 2009), it is possible to notice that the devices which
regulate subtitling (characters per line and second, time, synchronization,
segmentation, auditory and visual elements) should be harmonized and used
together so as to both facilitate comprehension and highlight the different aspects of
speeches, scenes, characters, episodes and even the audiovisual work as a whole.
As a result, it is possible to demonstrate that the transposition of how the characters
express themselves requires more domesticating techniques whereas cultural items
are more easily handled with the use of more foreignizing techniques. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2020. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.