Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/27167
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2020_GustavoRobertoDaSilvaGomes_tcc.pdf606,29 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Ampliação do glossário multilíngue online sobre migração e refúgio : o procedimento de criação de novas fichas
Autor(es): Gomes, Gustavo Roberto da Silva
Orientador(es): Teixeira, Elisa Duarte
Assunto: Terminografia
Multilinguismo
Refugiados
Linguística de Corpus
Data de apresentação: 7-Dez-2020
Data de publicação: 7-Abr-2021
Referência: GOMES, Gustavo Roberto da Silva. Ampliação do glossário multilíngue online sobre migração e refúgio: o procedimento de criação de novas fichas. 2020. 26 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.
Resumo: Estima-se que hoje, no mundo, existam mais de 250 milhões de migrantes internacionais, dos quais, em 2018, cerca de 68 milhões encontravam-se em situação de deslocamento forçado. No Brasil, tivemos 82.520 solicitações de refúgio apenas no ano de 2019. Tendo em vista que a barreira linguística é um dos obstáculos que têm maior impacto sobre o acolhimento de refugiados no Brasil, o grupo de pesquisa MOBILANG (Mobilidades e Línguas em Contato) decidiu criar um material de referência para prover suporte linguístico para tradutores, intérpretes, migrantes e refugiados. O Glossário Multilíngue sobre Migração e Refúgio foi sistematizado a partir do Corpus Multilíngue de Migração e Refúgio (COMMIRE), em parceria com o grupo TermiTraDiCo (Terminologia e Tradução Direcionadas por Corpus). Sua primeira versão, desenvolvida como um Trabalho de Conclusão de Curso (FURTADO, 2019), foi disponibilizada online em 2019, com 154 entradas em português brasileiro, espanhol, francês e inglês. O presente trabalho visa ampliar o Glossário utilizando os pressupostos teóricos e metodológicos da Linguística de Corpus para extrair novas Unidades de Tradução Especializadas (UTEs) (TEIXEIRA, 2008) do COMMIRE utilizando o programa Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2004), bem como sistematizar e descrever o processo de levantamento de UTEs e de criação de novas fichas, para que futuros pesquisadores possam dar continuidade à ampliação sistemática do Glossário.
Abstract: It is estimated that there are more than 250 million international migrants in the world today, approximately 68 million of which were in a situation of forced displacement in 2018. Brazil has had 82,520 asylum claiming applications only in 2019. The research group MOBILANG (Mobilities and Languages in Contact) assessed that the language barrier is one of the obstacles that have the greatest impact on the reception of refugees in Brazil, and decided to create a reference material to provide language support for translators, interpreters, migrants and refugees. The Multilingual Glossary on Migration and Asylum was compiled based on the Multilingual Corpus on Migration and Asylum (Corpus Multilíngue sobre Migração e Refúgio – COMMIRE), in partnership with the TermiTraDiCo group (Corpus-Driven Terminology and Translation). The first version, developed as an Undergrad Senior Thesis (FURTADO, 2019), was published online in 2019, with 154 entries in Brazilian Portuguese, Spanish, French and English. The aim of this work was twofold: we wanted to expand the Glossary using a Corpus Linguistics theoretical and methodological approach to extract new Specialized Units of Translation (Unidades de Tradução Especializadas – UTEs) (TEIXEIRA, 2008) from COMMIRE with the Sketch Engine program (KILGARRIFF et al., 2004). On the other hand, we were interested in systematizing and describing the process of identifying new UTEs and filling up new records for the term base, so that future researchers can continue to expand the Glossary on a regular basis.
Resumén: Se estima que hoy, en el mundo, hay más de 250 millones de migrantes internacionales, de los cuales, en 2018, alrededor de 68 millones se encontraban en situación de desplazamiento forzado. En Brasil, tuvimos 82.520 solicitudes de asilo solo en 2019. Dado que la barrera del idioma es uno de los obstáculos que más impactan en la recepción de refugiados en Brasil, el grupo de estudio MOBILANG (Movilidaddes e Idiomas en Contacto) decidió crear un material de referencia para proporcionar apoyo lingüístico a traductores, intérpretes, migrantes. y refugiados. El Glosario Multilingüe sobre Migración y Refugio fue sistematizado con base en el Corpus Multilingüe de Migración y Refugio (COMMIRE), en alianza con el grupo TermiTraDiCo (Terminología y Traducción Dirigida por Corpus). Su primera versión, desarrollada como un Tesis de Conclusión del Curso (FURTADO, 2019), estuvo disponible en línea en 2019, con 164 entradas en portugués brasileño, español, francés e inglés. Este trabajo tiene como objetivo ampliar el Glosario utilizando los supuestos teóricos y metodológicos de la Lingüística de Corpus para extraer nuevas Unidades Especializadas de Traducción (UTE) (TEIXEIRA, 2008) de COMMIRE utilizando el programa Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2004), así como sistematizar y describir el proceso de levantamiento de UTE y creación de nuevos registros, para que futuros investigadores puedan continuar la expansión sistemática del Glosario
Résumé: On estime qu'il y a aujourd'hui plus de 250 millions de migrants internationaux dans le monde, dont environ 68 millions se trouvaient en situation de déplacement forcé en 2018. Le Brésil a enregistré 69.098 demandes d'asile seulement en 2019. Le groupe de recherche MOBILANG (Mobilités et Langues en Contact) a évalué que la barrière de la langue est l'un des obstacles qui ont le plus d'impact sur l'accueil des réfugiés au Brésil et a décidé de créer un matériel de référence pour apporter un soutien linguistique aux traducteurs, interprètes, migrants et réfugiés. Le Glossaire Multilingue sur la Migration et l'Asile a été élaboré sur la base du Corpus Multilingue sur la Migration et l'Asile (Corpus Multilíngue sobre Migração e Refúgio - COMMIRE), en partenariat avec le groupe TermiTraDiCo (Terminologie et traduction basées sur le corpus). La première version, développée en tant que Travail de Conclusion de Cours (FURTADO, 2019), a été publiée en ligne en 2019, avec 154 entrées en portugais brésilien, espagnol, français et anglais. L'objectif de ce travail était double: nous voulions élargir le Glossaire en utilisant une approche théorique et méthodologique de Corpus Linguistics pour extraire de nouvelles Unités spécialisées de traduction - UTEs (TEIXEIRA, 2008) de COMMIRE avec le programme Sketch Engine ( KILGARRIFF et al., 2004). D'un autre côté, nous voulions systématiser et décrire le processus d'identification de nouveaux SEI et de remplissage de nouveaux enregistrements pour la base terminologique, afin que les futurs chercheurs puissent continuer à élargir le Glossaire de façon régulière.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2020.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.