Título: | Ampliação do glossário multilíngue online sobre migração e refúgio : o procedimento de criação de novas fichas |
Autor(es): | Gomes, Gustavo Roberto da Silva |
Orientador(es): | Teixeira, Elisa Duarte |
Assunto: | Terminografia Multilinguismo Refugiados Linguística de Corpus |
Data de apresentação: | 7-Dez-2020 |
Data de publicação: | 7-Abr-2021 |
Referência: | GOMES, Gustavo Roberto da Silva. Ampliação do glossário multilíngue online sobre migração e refúgio: o procedimento de criação de novas fichas. 2020. 26 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. |
Resumo: | Estima-se que hoje, no mundo, existam mais de 250 milhões de migrantes internacionais, dos
quais, em 2018, cerca de 68 milhões encontravam-se em situação de deslocamento forçado.
No Brasil, tivemos 82.520 solicitações de refúgio apenas no ano de 2019. Tendo em vista que
a barreira linguística é um dos obstáculos que têm maior impacto sobre o acolhimento de
refugiados no Brasil, o grupo de pesquisa MOBILANG (Mobilidades e Línguas em Contato)
decidiu criar um material de referência para prover suporte linguístico para tradutores,
intérpretes, migrantes e refugiados. O Glossário Multilíngue sobre Migração e Refúgio foi
sistematizado a partir do Corpus Multilíngue de Migração e Refúgio (COMMIRE), em
parceria com o grupo TermiTraDiCo (Terminologia e Tradução Direcionadas por Corpus).
Sua primeira versão, desenvolvida como um Trabalho de Conclusão de Curso (FURTADO,
2019), foi disponibilizada online em 2019, com 154 entradas em português brasileiro,
espanhol, francês e inglês. O presente trabalho visa ampliar o Glossário utilizando os
pressupostos teóricos e metodológicos da Linguística de Corpus para extrair novas Unidades
de Tradução Especializadas (UTEs) (TEIXEIRA, 2008) do COMMIRE utilizando o
programa Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2004), bem como sistematizar e descrever o
processo de levantamento de UTEs e de criação de novas fichas, para que futuros
pesquisadores possam dar continuidade à ampliação sistemática do Glossário. |
Abstract: | It is estimated that there are more than 250 million international migrants in the world today,
approximately 68 million of which were in a situation of forced displacement in 2018. Brazil
has had 82,520 asylum claiming applications only in 2019. The research group MOBILANG
(Mobilities and Languages in Contact) assessed that the language barrier is one of the
obstacles that have the greatest impact on the reception of refugees in Brazil, and decided to
create a reference material to provide language support for translators, interpreters, migrants
and refugees. The Multilingual Glossary on Migration and Asylum was compiled based on
the Multilingual Corpus on Migration and Asylum (Corpus Multilíngue sobre Migração e
Refúgio – COMMIRE), in partnership with the TermiTraDiCo group (Corpus-Driven
Terminology and Translation). The first version, developed as an Undergrad Senior Thesis
(FURTADO, 2019), was published online in 2019, with 154 entries in Brazilian Portuguese,
Spanish, French and English. The aim of this work was twofold: we wanted to expand the
Glossary using a Corpus Linguistics theoretical and methodological approach to extract new
Specialized Units of Translation (Unidades de Tradução Especializadas – UTEs)
(TEIXEIRA, 2008) from COMMIRE with the Sketch Engine program (KILGARRIFF et al.,
2004). On the other hand, we were interested in systematizing and describing the process of
identifying new UTEs and filling up new records for the term base, so that future researchers
can continue to expand the Glossary on a regular basis. |
Resumén: | Se estima que hoy, en el mundo, hay más de 250 millones de migrantes internacionales, de
los cuales, en 2018, alrededor de 68 millones se encontraban en situación de desplazamiento
forzado. En Brasil, tuvimos 82.520 solicitudes de asilo solo en 2019. Dado que la barrera del
idioma es uno de los obstáculos que más impactan en la recepción de refugiados en Brasil, el
grupo de estudio MOBILANG (Movilidaddes e Idiomas en Contacto) decidió crear un
material de referencia para proporcionar apoyo lingüístico a traductores, intérpretes,
migrantes. y refugiados. El Glosario Multilingüe sobre Migración y Refugio fue
sistematizado con base en el Corpus Multilingüe de Migración y Refugio (COMMIRE), en
alianza con el grupo TermiTraDiCo (Terminología y Traducción Dirigida por Corpus). Su
primera versión, desarrollada como un Tesis de Conclusión del Curso (FURTADO, 2019),
estuvo disponible en línea en 2019, con 164 entradas en portugués brasileño, español, francés
e inglés. Este trabajo tiene como objetivo ampliar el Glosario utilizando los supuestos
teóricos y metodológicos de la Lingüística de Corpus para extraer nuevas Unidades
Especializadas de Traducción (UTE) (TEIXEIRA, 2008) de COMMIRE utilizando el
programa Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2004), así como sistematizar y describir el
proceso de levantamiento de UTE y creación de nuevos registros, para que futuros
investigadores puedan continuar la expansión sistemática del Glosario |
Résumé: | On estime qu'il y a aujourd'hui plus de 250 millions de migrants internationaux dans le
monde, dont environ 68 millions se trouvaient en situation de déplacement forcé en 2018. Le
Brésil a enregistré 69.098 demandes d'asile seulement en 2019. Le groupe de
recherche MOBILANG (Mobilités et Langues en Contact) a évalué que la barrière de la
langue est l'un des obstacles qui ont le plus d'impact sur l'accueil des réfugiés au Brésil et a
décidé de créer un matériel de référence pour apporter un soutien linguistique aux
traducteurs, interprètes, migrants et réfugiés. Le Glossaire Multilingue sur la Migration et
l'Asile a été élaboré sur la base du Corpus Multilingue sur la Migration et l'Asile
(Corpus Multilíngue sobre Migração e Refúgio - COMMIRE), en partenariat avec le
groupe TermiTraDiCo (Terminologie et traduction basées sur le corpus). La première
version, développée en tant que Travail de Conclusion de Cours (FURTADO, 2019), a été
publiée en ligne en 2019, avec 154 entrées en portugais brésilien, espagnol, français et
anglais. L'objectif de ce travail était double: nous voulions élargir le Glossaire en utilisant
une approche théorique et méthodologique de Corpus Linguistics pour extraire de
nouvelles Unités spécialisées de traduction - UTEs (TEIXEIRA, 2008) de COMMIRE avec
le programme Sketch Engine ( KILGARRIFF et al., 2004). D'un autre côté, nous voulions
systématiser et décrire le processus d'identification de nouveaux SEI et de remplissage de
nouveaux enregistrements pour la base terminologique, afin que les futurs chercheurs
puissent continuer à élargir le Glossaire de façon régulière. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2020. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.