Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/27010
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_ThacianeSousaAndrade_tcc.pdf1,25 MBAdobe PDFver/abrir
Título: A magia Rowlingniana : uma análise de feitiços de Harry Potter em corpus paralelo trilíngue
Autor(es): Andrade, Thaciane Sousa
Orientador(es): Pires, Thiago Blanch
Assunto: Feitiçaria
Rowling, J. K., 1965-
Tradução
Multilinguismo
Livros e leitura
Data de apresentação: 6-Dez-2019
Data de publicação: 19-Mar-2021
Referência: ANDRADE, Thaciane Sousa. A magia rowlingniana: uma análise de feitiços de Harry Potter em corpus paralelo trilíngue. 2019. 47 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
Resumo: Este trabalho traz uma análise de feitiços de Harry Potter em corpus paralelo inglês, francês e espanhol. Por meio da compilação de textos do último volume da saga, Harry Potter And The Deathly Hallows e suas traduções para o francês e o espanhol, é feito um estudo sobre as traduções dos feitiços. Em uma primeira parte, são descritos os conceitos adotados de feitiço, corpus, corpus paralelo, corpus multilíngue e seus usos nos Estudos da Tradução Baseados Em Corpus. Na segunda parte, são levantados dados retirados do corpus e feita uma análise quanto aos resultados encontrados. Na terceira parte, são demonstrados dados sobre a etimologia dos feitiços e descritas as estratégias de tradução adotadas pelos tradutores para as línguas francesa e espanhola para então concluir se essas traduções mantém as estruturas lexicais propostas pela autora, se houve uma perda do sentido proposto originalmente e se houve uma necessidade ou não da tradução destes termos para a compreensão de sentido.
Abstract: This paper provides an analysis of Harry Potter spells in English, French and Spanish parallel corpus. By compiling texts from the last volume of the saga, Harry Potter And The Deathly Hallows and the translations into French and Spanish, a study of the translations of the spells is done. In the first part, the adopted concepts of spell, corpus, parallel corpus, multilingual corpus and their uses in Corpus Based Translation Studies are described. In the second part, data are collected from the corpus and an analysis is made as to the results found. In the third part, data on the etymology of the spells are demonstrated and the translation strategies adopted by the translators for the French and Spanish languages are described, and then to conclude if these translations maintain the lexical structures proposed by the author, if there was a loss of the meaning originally proposed and whether or not there was a need for the translation of these terms to understand meaning.
Resumén: Este documento proporciona un análisis de los hechizos de Harry Potter en corpus paralelo inglés, francés y español. Al compilar textos del último volumen de la saga, Harry Potter And The Deathly Hallows y sus traducciones al francés y al español, se realiza un estudio de las traducciones de los hechizos. En la primera parte, se describen los conceptos adoptados de hechizo, corpus, corpus paralelo, corpus multilingüe y sus usos en los Estudios de Traducción Basados en Corpus. En la segunda parte, se recopilan datos del corpus y se realiza un análisis de los resultados encontrados. En la tercera parte, se muestran datos sobre la etimología de los hechizos y se describen las estrategias de traducción adoptadas por los traductores para los idiomas francés y español, y luego para concluir si estas traducciones mantienen las estructuras léxicas propuestas por el autor, si hubo una pérdida del significado originalmente propuesto y si era necesario o no la traducción de estos términos para comprender el significado.
Résumé: Cet article propose une analyse des sorts de Harry Potter dans un corpus parallèle anglais français et espagnol. À travers la compilation de textes du dernier volume de la saga, Harry Potter And The Deathly Hallows et les traductions en français et en espagnol, une étude est réalisée sur les traductions des sorts. Dans la première partie, les concepts adoptés de sort, corpus, corpus parallèle, corpus multilingue et leurs utilisations dans les Études de Traduction Basées sur Corpus sont décrits. Dans la seconde partie, les données sont collectées à partir du corpus et une analyse est effectuée quant aux résultats trouvés. Dans la troisième partie, des données sur l'étymologie des sorts sont présentées et les stratégies de traduction adoptées par les traducteurs pour les langues française et espagnole sont décrites, puis de conclure si ces traductions respectent les structures lexicales proposées par l'auteur, en cas de perte du sens proposé à l'origine et si la traduction de ces termes était nécessaire ou non pour comprendre le sens.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2019.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.