Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Pires, Thiago Blanch | - |
dc.contributor.author | Andrade, Thaciane Sousa | - |
dc.identifier.citation | ANDRADE, Thaciane Sousa. A magia rowlingniana: uma análise de feitiços de Harry Potter em corpus paralelo trilíngue. 2019. 47 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2019. | pt_BR |
dc.description.abstract | Este trabalho traz uma análise de feitiços de Harry Potter em corpus paralelo inglês,
francês e espanhol. Por meio da compilação de textos do último volume da saga, Harry Potter
And The Deathly Hallows e suas traduções para o francês e o espanhol, é feito um estudo sobre
as traduções dos feitiços. Em uma primeira parte, são descritos os conceitos adotados de feitiço,
corpus, corpus paralelo, corpus multilíngue e seus usos nos Estudos da Tradução Baseados Em
Corpus. Na segunda parte, são levantados dados retirados do corpus e feita uma análise quanto
aos resultados encontrados. Na terceira parte, são demonstrados dados sobre a etimologia dos
feitiços e descritas as estratégias de tradução adotadas pelos tradutores para as línguas francesa
e espanhola para então concluir se essas traduções mantém as estruturas lexicais propostas pela
autora, se houve uma perda do sentido proposto originalmente e se houve uma necessidade ou
não da tradução destes termos para a compreensão de sentido. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Feitiçaria | pt_BR |
dc.subject.keyword | Rowling, J. K., 1965- | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Multilinguismo | pt_BR |
dc.subject.keyword | Livros e leitura | pt_BR |
dc.title | A magia Rowlingniana : uma análise de feitiços de Harry Potter em corpus paralelo trilíngue | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2021-03-19T01:51:14Z | - |
dc.date.available | 2021-03-19T01:51:14Z | - |
dc.date.submitted | 2019-12-06 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/27010 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This paper provides an analysis of Harry Potter spells in English, French and Spanish
parallel corpus. By compiling texts from the last volume of the saga, Harry Potter And The
Deathly Hallows and the translations into French and Spanish, a study of the translations of the
spells is done. In the first part, the adopted concepts of spell, corpus, parallel corpus,
multilingual corpus and their uses in Corpus Based Translation Studies are described. In the
second part, data are collected from the corpus and an analysis is made as to the results found.
In the third part, data on the etymology of the spells are demonstrated and the translation
strategies adopted by the translators for the French and Spanish languages are described, and
then to conclude if these translations maintain the lexical structures proposed by the author, if
there was a loss of the meaning originally proposed and whether or not there was a need for the
translation of these terms to understand meaning. | pt_BR |
dc.description.abstract2 | Este documento proporciona un análisis de los hechizos de Harry Potter en corpus
paralelo inglés, francés y español. Al compilar textos del último volumen de la saga, Harry
Potter And The Deathly Hallows y sus traducciones al francés y al español, se realiza un estudio
de las traducciones de los hechizos. En la primera parte, se describen los conceptos adoptados
de hechizo, corpus, corpus paralelo, corpus multilingüe y sus usos en los Estudios de
Traducción Basados en Corpus. En la segunda parte, se recopilan datos del corpus y se realiza
un análisis de los resultados encontrados. En la tercera parte, se muestran datos sobre la
etimología de los hechizos y se describen las estrategias de traducción adoptadas por los
traductores para los idiomas francés y español, y luego para concluir si estas traducciones
mantienen las estructuras léxicas propuestas por el autor, si hubo una pérdida del significado
originalmente propuesto y si era necesario o no la traducción de estos términos para comprender
el significado. | pt_BR |
dc.description.abstract3 | Cet article propose une analyse des sorts de Harry Potter dans un corpus parallèle anglais
français et espagnol. À travers la compilation de textes du dernier volume de la saga, Harry
Potter And The Deathly Hallows et les traductions en français et en espagnol, une étude est
réalisée sur les traductions des sorts. Dans la première partie, les concepts adoptés de sort,
corpus, corpus parallèle, corpus multilingue et leurs utilisations dans les Études de Traduction
Basées sur Corpus sont décrits. Dans la seconde partie, les données sont collectées à partir du
corpus et une analyse est effectuée quant aux résultats trouvés. Dans la troisième partie, des
données sur l'étymologie des sorts sont présentées et les stratégies de traduction adoptées par
les traducteurs pour les langues française et espagnole sont décrites, puis de conclure si ces
traductions respectent les structures lexicales proposées par l'auteur, en cas de perte du sens
proposé à l'origine et si la traduction de ces termes était nécessaire ou non pour comprendre le
sens. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas
|