Título: | A terminologia de la mili/verde-oliva : uma análise comparativa entre um dicionário espanhol e um glossário brasileiro |
Autor(es): | Cedraz, Letícia Gonçalves |
Orientador(es): | Carneiro, Marcos de Campos |
Assunto: | Terminologia Dicionários - língua portuguesa Terminografia Língua espanhola Língua portuguesa |
Data de apresentação: | 6-Dez-2019 |
Data de publicação: | 19-Mar-2021 |
Referência: | CEDRAZ, Letícia Gonçalves. A terminologia de la mili/verde-oliva: uma análise comparativa entre um dicionário espanhol e um glossário brasileiro. 2019. 55 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019. |
Resumo: | O presente trabalho apresenta, segundo uma perspectiva comparativa, uma análise entre
repertórios terminográficos referentes à terminologia militar, desenvolvida sob uma ótica
socioterminológica (FAULSTICH, 1995). Para tanto, foram analisados os repertórios
intitulados Diccionário de argot y terminologia militar de González (2005) e O Linguajar
Verde-Oliva de Gusmão (2016). Os níveis ditos macro e microestruturais de ambos os
repertórios foram contrastados, tendo em vista as etapas metodológicas que validam o
trabalho socioterminológico. Para a realização da análise em questão, utilizou-se o “Roteiro
para a avaliação de dicionários de língua comum e de dicionários ou glossários científicos e
técnicos”, elaborado por Faulstich (2011). Em relação aos elementos que compõem as
entradas dos repertórios analisados, é possível constatar que cada uma das obras
terminográficas se desenvolveu de acordo com possíveis necessidades dos públicos-alvo a
quem se destinam. Observa-se, por um lado, que o repertório espanhol, direcionado a
linguistas e estudiosos da área da Lexicografia, apresenta uma maior preocupação em
esclarecer como se deu a constituição do corpus, bem como em apresentar marcas de uso e
utilizar abonações para contextualizar os termos. Por outro lado, o repertório brasileiro,
destinado ao ensino no âmbito militar, tende a priorizar aspectos léxico-semânticos. |
Abstract: | This work presents, under a comparative perspective, an analysis of terminographic
repertoires referring to military terminology, developed from the socioterminological
standpoint (FAULSTICH, 1995). For this purpose, we analyzed the repertoires entitled
Diccionário de argot y terminologia militar by González (2005) and O Linguajar VerdeOliva by Gusmão (2016). The so-called macro and microstructural levels of both repertoires
were compared, considering the methodological steps that validate the socioterminological
work. To carry out the analysis in question, the “Roteiro para a avaliação de dicionários de
língua comum e de dicionários ou glossários científicos e técnicos”, drafted by Faulstich
(2011), was used as methodology. Regarding the structural components that make up the
entries of the analyzed repertoires, it can be seen that each of the terminographic works was
developed according to the possible needs of the target audiences to which they are intended.
On the one hand, it is observed that the Spanish repertoire, directed to linguists and scholars
in the field of Lexicography, has a greater concern to clarify how the constitution of the
corpus took place, as well as to present use marks and use accreditations to contextualize
terms. On the other hand, the Brazilian repertoire, aimed at teaching in the military sphere,
tends to prioritize lexic-semantic aspects. |
Resumén: | Este trabajo presenta, desde una perspectiva comparativa, un análisis de repertorios
terminográficos que se refieren a la terminología militar, desarrollado desde un punto de vista
sociotermológico (FAULSTICH, 1995). Con este fin, analizamos los repertorios titulados
Diccionário de argot y terminologia militar de González (2005) y O Linguajar Verde-Oliva
de Gusmão (2016). Se contrastaron los llamados niveles macro y microestructurales de ambos
repertorios, considerando los pasos metodológicos que validan el trabajo socioterminológico.
Para realizar el análisis en cuestión, se utilizó el “Roteiro para a avaliação de dicionários de
língua comum e de dicionários ou glossários científicos e técnicos”, elaborado por Faulstich
(2011). En relación a los elementos que componen las entradas de los repertorios analizados,
se puede ver que cada una de las obras terminográficas se desarrolló de acuerdo con las
posibles necesidades de los públicos objetivo a quién van destinados. Por un lado, se observa
que el repertorio español, dirigido a lingüistas y académicos en el campo de la Lexicografía,
tiene una mayor preocupación por aclarar cómo se realizó la constitución del corpus, así como
por presentar marcas de uso y usar acreditaciones para contextualizar los términos. Por otro
lado, el repertorio brasileño, destinado a la educación en el ámbito militar, tiende a priorizar
los aspectos léxico-semánticos. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2019. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.