Título: | Tradução e psicanálise : uma tradução comentada de Fobias en la infancia, de Ariel Pernicone e Mirtha Benítez |
Autor(es): | Santos, Laís Tavares dos |
Orientador(es): | Alvarez, Alba Elena Escalante |
Assunto: | Tradução especializada Psicanálise Textos psicanalíticos - tradução |
Data de apresentação: | 5-Dez-2019 |
Data de publicação: | 9-Nov-2020 |
Referência: | SANTOS, Laís Tavares dos. Tradução e psicanálise: uma tradução comentada de Fobias en la infancia, de Ariel Pernicone e Mirtha Benítez. 2018. 91 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019. |
Resumo: | O presente trabalho de tradução comentada do primeiro capítulo do livro
―Fobias en la infancia‖, de Ariel Pernicone e Mirtha Benítez se insere nas pesquisas que
reúnem questões de tradução e Psicanálise. O objetivo é apresentar os aspectos
emblemáticos da tradução do texto. Para tanto realizamos uma análise textual,
definimos um leitor e acompanhamos a tradução com os comentários. Assim,
discorremos a respeito dos seguintes fatores: 1) A importância da historicidade da
tradução da obra freudiana em traduções do campo psicanalítico; 2) O intertexto nas
traduções; 3) Uma reflexão sobre as operações de linguagem que envolve a tarefa do
traduzir; 4) O impasse das traduções entre línguas próximas. Dessa forma, a
metodologia é o resultado dessa pesquisa, a própria tradução comentada. |
Abstract: | El presente de traducción comentada del primer capítulo del libro "Fobias en la
infancia", de Ariel Pernicone y Mirtha Benítez se inserta en la investigación que reúne
preguntas de traducción y psicoanálisis. El objetivo es presentar los aspectos
emblemáticos de la traducción de textos. Para eso hicimos un análisis textual, definimos
un lector y acompañamos la traducción con los comentarios. Así, discutimos los
siguientes factores: 1) La importancia de la historicidad de la traducción de la obra
freudiana en las traducciones del campo psicoanalítico; 2) Intertexto en traducciones; 3)
Una reflexión sobre las operaciones del lenguaje que implica la tarea de traducir; 4) El
impasse de las traducciones entre idiomas cercanos. Por lo tanto, la metodología es el
resultado de esta investigación, la traducción comentada. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.