Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/25913
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_LaisTavaresDosSantos_tcc.pdf6,89 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Tradução e psicanálise : uma tradução comentada de Fobias en la infancia, de Ariel Pernicone e Mirtha Benítez
Autor(es): Santos, Laís Tavares dos
Orientador(es): Alvarez, Alba Elena Escalante
Assunto: Tradução especializada
Psicanálise
Textos psicanalíticos - tradução
Data de apresentação: 5-Dez-2019
Data de publicação: 9-Nov-2020
Referência: SANTOS, Laís Tavares dos. Tradução e psicanálise: uma tradução comentada de Fobias en la infancia, de Ariel Pernicone e Mirtha Benítez. 2018. 91 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
Resumo: O presente trabalho de tradução comentada do primeiro capítulo do livro ―Fobias en la infancia‖, de Ariel Pernicone e Mirtha Benítez se insere nas pesquisas que reúnem questões de tradução e Psicanálise. O objetivo é apresentar os aspectos emblemáticos da tradução do texto. Para tanto realizamos uma análise textual, definimos um leitor e acompanhamos a tradução com os comentários. Assim, discorremos a respeito dos seguintes fatores: 1) A importância da historicidade da tradução da obra freudiana em traduções do campo psicanalítico; 2) O intertexto nas traduções; 3) Uma reflexão sobre as operações de linguagem que envolve a tarefa do traduzir; 4) O impasse das traduções entre línguas próximas. Dessa forma, a metodologia é o resultado dessa pesquisa, a própria tradução comentada.
Abstract: El presente de traducción comentada del primer capítulo del libro "Fobias en la infancia", de Ariel Pernicone y Mirtha Benítez se inserta en la investigación que reúne preguntas de traducción y psicoanálisis. El objetivo es presentar los aspectos emblemáticos de la traducción de textos. Para eso hicimos un análisis textual, definimos un lector y acompañamos la traducción con los comentarios. Así, discutimos los siguientes factores: 1) La importancia de la historicidad de la traducción de la obra freudiana en las traducciones del campo psicoanalítico; 2) Intertexto en traducciones; 3) Una reflexión sobre las operaciones del lenguaje que implica la tarea de traducir; 4) El impasse de las traducciones entre idiomas cercanos. Por lo tanto, la metodología es el resultado de esta investigación, la traducción comentada.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.