Título: | Estilo clara de ovo, bem transparentinho : retradução como proposta de atualização do texto de Dom Quixote das Crianças de Monteiro Lobato |
Autor(es): | Andrade, Laura Cristina de Moraes |
Orientador(es): | Monteiro, Julio Cesar Neves |
Assunto: | Lobato, Monteiro, 1882-1948 Tradução literária Dom Quixote (Personagem fictício) |
Data de apresentação: | Dez-2019 |
Data de publicação: | 9-Nov-2020 |
Referência: | ANDRADE, Laura Cristina de Moraes. Estilo clara de ovo, bem transparentinho: retradução como proposta de atualização do texto de Dom Quixote das Crianças de Monteiro Lobato . 2018. 58 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019. |
Resumo: | O presente trabalho tem por objetivo demonstrar a possibilidade de atualização do texto da obra
Dom Quixote das Crianças que, desde sua primeira edição, pouco ou nunca sofreu alterações.
Primeiramente faz-se necessário explanar o conceito de atualização adotado neste trabalho. De
acordo com o dicionário Aulete Digital atualizar significa acrescentar ou modificar algo para
adequar a novos fatos ou conceitos. Esta é a intenção do trabalho, demonstrar que ao texto de
Lobato podem ser acrescentadas novas informações ou retiradas ou substituídas outras que não
estão mais alinhadas com o momento atual. O texto original de Monteiro Lobato, publicado em
1936, continuou a ser republicado até a edição atual, apenas com algumas poucas adequações
ortográficas. Neste trabalho foram utilizadas tanto a primeira edição da obra publicada em
português quanto a primeira edição da obra traduzida ao espanhol, em 1938 por Benjamín de
Garay e publicada em Buenos Aires. O trabalho encontra embasamento teórico na Teoria dos
Polissistemas, nos Estudos Descritivos da Tradução e na Hipótese da Retradução, considerando
que toda obra apresenta um contexto histórico, social e político pela qual é influenciada e, ao
mesmo tempo, que os textos, assim como as traduções, envelhecem e sempre podem ser
aprimorados. O processo de trabalho partiu da retradução de um dos capítulos desta primeira
tradução ao espanhol, trazendo o texto de volta ao português do Brasil atual e comparando-o
com o texto original de Lobato. A proposta de retradução identificou no texto original, pontos
que mereciam ser preservados, alguns que necessitavam de atualização e outros que poderiam
ser omitidos sem prejuízo da mensagem do texto original. Aproveitando o fato de que em 2019
a obra de Monteiro Lobato entrou em domínio público, uma atualização do texto de Dom
Quixote das Crianças objetiva realocá-lo no centro do polissistema literário brasileiro, sem
descaracterizar o texto original e contribuindo para que as crianças de hoje conheçam e se
deliciem com este texto, adaptado da mais célebre obra da literatura espanhola, Don Quijote de
la Mancha de Miguel de Cervantes Saavedra . |
Resumén: | El presente trabajo tiene como propósito demostrar la posibilidad de actualizar el texto de la
obra Dom Quxjote das Crianças que, desde su primera edición hasta ahora, se ha cambiado
poco o case nada. Primero se necesita explicar el concepto de actualización adoptado en este
trabajo. Según el diccionario Aulete Digital, actualizar significa agregar o modificar algo para
adaptarlo a nuevos hechos o conceptos. Es esta la intención del trabajo, demostrar que al texto
de Lobato se pueden agregar nuevas informaciones o eliminar o reemplazar otras que ya no
están alineadas con el momento actual. El texto original de Monteiro Lobato, publicado en
1936, se ha vuelto a publicar hasta la edición actual, con solo unos pocos ajustes ortográficos.
Este trabajo utilizó tanto la primera edición del trabajo publicado en portugués como la primera
edición del trabajo traducido al español, en 1938 por Benjamín de Garay y publicado en Buenos
Aires. La investigación encuentra una base teórica en la Teoría de los Polisistemas, en los
Estudios Descriptivos de Traducción y en la Hipótesis de Retraducción, cuando se considera
que cada obra presenta un contexto histórico, social y político por el cual está influenciada y,
al mismo tiempo, que los textos, así como las traducciones envejecen y siempre se pueden
mejorar. El proceso de trabajo comenzó a partir de la traducción de uno de los capítulos de esta
primera traducción al español hecha por Benjamín de Garay, devolviendo el texto al portugués
brasileño actual y comparándolo con el texto original de Lobato. La propuesta de retraducción
identificó en el texto original puntos que merecían ser preservados, algunos que debían
actualizarse y otros que podrían omitirse sin perjuicio del mensaje del texto original.
Aprovechando el hecho de que desde enero de 2019 el trabajo de Monteiro Lobato está en
dominio público, una actualización del texto de Dom Quixote das Criança tiene como objetivo
reubicarlo en el centro del polisistema literario brasileño, sin que se desfigure el texto original,
y contribuir para que los niños de hoy puedan conocer y disfrutar del texto, adaptado de la obra
más famosa de la literatura española, Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes
Saavedra. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.