Título: | Xangô, o poderoso : negritude, religiosidade e tradução no universo de Manuel Zapata Olivella |
Autor(es): | Guimarães, Luciane Pereira |
Orientador(es): | Nogueira, Luis Carlos Ramos |
Assunto: | Tradução literária Tradução espanhol - português Negros na literatura |
Data de apresentação: | 11-Jun-2019 |
Data de publicação: | 9-Nov-2020 |
Referência: | GUIMARÃES, Luciane Pereira. Xangô, o poderoso: negritude, religiosidade e tradução no universo de Manuel Zapata Olivella. 2018. 68 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019. |
Resumo: | O presente trabalho consiste em uma tradução comentada do espanhol para o
português dos capítulos selecionados “La maldición de Changó” e “Aleijadinho: Donde
quiera tus manos sin dedos dejen la huella de tu espíritu” da obra Changó, el gran
putas (1983), escrita pelo antropólogo, folclorista e escritor colombiano Manuel Zapata
Olivella. Tem como objetivo concentrar-se na transmissão dos aspectos culturais e
religiosos contidos na obra em análise no que diz respeito à presença do povo negro
na América Latina, encontrando soluções e averiguando em que medida tais aspectos
convergem ou divergem da cultura negra no Brasil. Nossa proposta de tradução é
entregar ao leitor um texto equilibrado: sem muitos estranhamentos, até onde isso
seja possível, mas, ao mesmo tempo, sem nos distanciar do original. Para tanto,
levaremos em conta as recomendações de Berman (2007), quanto às tendências
deformadoras. Nessa perspectiva, nossa decisão conta com o fato de que a cultura
negra é uma realidade tanto na sociedade brasileira, quanto em outras da América
Latina. Assim, propusemo-nos a estabelecer uma ponte entre a literatura negra, suas
especificidades religiosas e culturais da língua de partida e a literatura negra e seus
aspectos culturais e religiosos no Brasil. As decisões tomadas em relação a este
trabalho têm ainda como base as análises das obras de alguns teóricos que estudam
a teoria cultural e a tradução de culturas, a saber: Bassnett (2002), Cuche (1999), Hall
(2005), Hennecke (2015), entre outros. |
Resumén: | El presente trabajo consiste en una traducción comentada del español al portugués
de los capítulos “La maldición de Changó” y “Aleijadinho: Donde quiera tus manos sin
dedos dejen la huella de tu espíritu”, de la obra Changó: el gran putas (1983), escrita
por el antropólogo, folclorista y escritor colombiano Manuel Zapata Olivella. Tiene
como objetivo la transmisión de los aspectos culturales y religiosos presentes en la
obra en análisis en lo que respecta a la presencia de los negros en América Latina,
buscando soluciones y averiguando en qué medida dichos aspectos convergen o
divergen de la cultura de Brasil. Nuestra propuesta de traducción es entregar al lector
um texto equilibrado: sin que haya mucho extrañamiento, en la medida de lo posible,
pero sin distanciarnos del original, a la vez. Para ello, tendremos en cuenta las
recomendaciones de Berman (2007) en cuanto a las tendencias deformantes. Desde
esta pesperctiva, nuestra decisión cuenta con el hecho de que la cultura negra es una
realidad tanto en la sociedad brasileña, como en otras en la América Latina. Así, nos
planteamos establecer un puente entre la literatura negra, sus especificidades
religiosas y culturales de la lengua de partida y la literatura negra y sus aspectos
culturales y religiosos en Brasil. Las decisiones que se han tomado en este trabajo
tienen como base, igualmente, los análises de las obras de algunos teóricos que
estudian la teoría cultural y traducción de culturas, a saber: Bassnett (2002), Cuche
(1999), Hall (2005), Hennecke (2015), entre otros. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.