Título: | Uma pequena viagem a El Salvador : chegaremos? : ou a oralidade na tradução do conto La Botija de Salarrué |
Autor(es): | Pereira, Mariana Franco de Carvalho da Silva |
Orientador(es): | Páramos Cebey, María del Mar |
Assunto: | Oralidade (Tradução) Tradução literária |
Data de apresentação: | 9-Dez-2019 |
Data de publicação: | 9-Nov-2020 |
Referência: | PEREIRA, Mariana Franco de Carvalho da Silva. Uma pequena viagem a El Salvador: chegaremos?: ou a oralidade na tradução do conto La Botija de Salarrué. 2018. 70 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019. |
Resumo: | Este Projeto Final do Curso de Tradução apresenta uma proposta de tradução
comentada do conto La Botija, presente na obra Cuentos de Barro, de autoria do célebre
salvadorenho Salvador Salazar Arrué (Salarrué), publicado em El Salvador, em 1933.
Uma marca da escrita de Salarrué é trazer a oralidade para seus contos, como forma de
caracterizar e fazer refletir o modo de ser do salvadorenho, isto é, um modo de
representar sua cultura: elementos trabalhados na construção dos personagens das suas
histórias. Para tanto, contamos com as reflexões teóricas de Paulo Henriques Britto,
María Dolores Abascal Vicente e Edwin Gentzler, entre outros. Como resultado deste
trabalho, esperamos que o leitor aprimore seu conhecimento sobre este autor e sua
referida obra e, com isso, iniciá-lo no tão desconhecido mundo da literatura
salvadorenha, assim como trazer elementos que enriqueçam o diálogo crítico no campo
da tradução. |
Abstract: | Este Proyecto Final de Curso de Traducción presenta una propuesta de
traducción comentada del cuento La Botija, presente en la obra Cuentos de Barro, de
autoría del célebre salvadoreño Salvador Salazar Arrué (Salarrué), publicado en El
Salvador, en 1933. Una marca de la escrita de Salarrué es aportar la oralidad para sus
cuentos, como forma de caracterizar y reflejar la forma de ser salvadoreña, es decir, un
modo de representar su cultura: elementos trabajados en la construcción de los
personajes de sus historias. Para eso, tenemos las reflexiones teóricas de Paulo
Henriques Britto, María Dolores Abascal Vicente y Edwin Gentzler, entre otros. Como
resultado de este estudio, esperamos que el lector mejore su conocimiento sobre este
autor y su obra referida y, con eso, iniciarlo en el mundo desconocido de la literatura
salvadoreña, así como aportar elementos que enriquezcan el diálogo crítico en el campo
de la traducción. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.