Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Pérez López, Sandra María | - |
dc.contributor.author | Gomes, Thainara Cardoso | - |
dc.identifier.citation | GOMES, Thainara Cardoso. A fidelidade na prova de espanhol do Itamaraty: tradução como meio de seleção. 2018. 45 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018. | pt_BR |
dc.description.abstract | Considerando o avanço na presença de línguas estrangeiras com fins
profissionais no Brasil, a recente modificação da prova de espanhol do Concurso de
Admissão à Carreira Diplomática (CACD) do ano de 2017, com a inclusão de uma
prova de tradução literária da parte inicial de um conto de Nélida Piñon baseada na
fidelidade ao texto-fonte, este trabalho tem por objetivo a realização da análise do
gabarito de 2017 do CACD, voltando-se para as ideias de fidelidade e liberdade nos
Estudos da Tradução e seus contornos concretos nesse caso. Para tanto, procede-se
num primeiro instante à exploração da problemática da fidelidade em tradução, para
posteriormente comparar o gabarito em espanhol com o segmento do conto em
português, analisando assim as divergências encontradas com o apoio de dicionários,
gramáticas e corpora de espanhol, em diálogo com propostas de Berman (2007). Em
seguida, busca-se uma reflexão acerca da língua espanhola no discurso diplomático.
Após análise, observa-se que no texto a porcentagem de cognados é altíssima (90%),
existindo, no entanto, espaços de atrito, interferindo até na delimitação do tamanho
da tradução. Assim, especialmente em textos literários, o tradutor não pode ser,
necessariamente, tido como um traidor, posto que a ele cabe a utilização de liberdade
tradutória. No entanto, deve o tradutor utilizar a ética profissional buscando ser ‘fiel’
ao sentido original do texto. Em suma, ainda que a tradução literária tenha sido
utilizada como um instrumento para seleção de candidatos, este trabalho não
pretendeu resolver o impasse entre fidelidade e liberdade em tradução, mas contribuir
para que futuros candidatos se orientem em relação à forma como esse critério parece
ser entendido neste contexto e à complexidade de se abordar essa dicotomia no
campo do Estudos da Tradução. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject.keyword | Língua espanhola - tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução português - espanhol | pt_BR |
dc.title | A fidelidade na prova de espanhol do Itamaraty : tradução como meio de seleção | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2020-11-06T20:34:13Z | - |
dc.date.available | 2020-11-06T20:34:13Z | - |
dc.date.submitted | 2018-11-27 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/25904 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Considerando el avance en la presencia de lenguas extranjeras con fines
profesionales en Brasil, y dada la reciente modificación de la prueba de español del
Concurso de Admisión a la Carrera Diplomática (CACD) de 2017, que incluye una
traducción literaria basada en la fidelidad al texto fuente, en este caso la parte inicial
de un cuento de Nélida Piñon, este trabajo tiene como objetivo la realización del
análisis del solucionario de 2017 del CACD, volviéndose hacia las ideas de fidelidad
y libertad en los Estudios de Traducción y sus contornos concretos en ese caso. Por
lo tanto, procede en un primer momento a la exploración de la problemática de la
fidelidad en traducción, para posteriormente comparar el solucionario en español con
la parte del cuento en portugués. Se analizan, entonces, las diferencias encontradas
con la ayuda de diccionarios, gramáticas y corpora de español, en diálogo con las
propuestas de Berman (2007). A continuación, se busca una reflexión acerca de la
lengua española en el discurso diplomático. Después del análisis, se concluye que en
el texto el porcentaje de cognados es altísimo (90%), aunque existan espacios de
fricción, que llegan a interferir en la delimitación del total e palabras que componen la
traducción. Así, especialmente en textos literarios, el traductor no puede ser
necesariamente considerado como un traidor, ya que a él le cabe la utilización de
libertad traductora. No obstante, el traductor ha de utilizar la ética profesional e intentar
ser 'fiel' al sentido original del texto. En resumen, aunque la traducción literaria haya
sido utilizada como un instrumento para la selección de candidatos, este trabajo no
pretende resolver el impasse entre fidelidad y libertad en traducción, sino contribuir a
que futuros candidatos se orienten con relación a lo que parece entenderse aquí por
ella y a la complejidad de abordar esta dicotomía en el campo de los Estudios de la
Traducción. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|