Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/25904
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_ThainaraCardosoGomes_tcc.pdf1,15 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorPérez López, Sandra María-
dc.contributor.authorGomes, Thainara Cardoso-
dc.identifier.citationGOMES, Thainara Cardoso. A fidelidade na prova de espanhol do Itamaraty: tradução como meio de seleção. 2018. 45 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.pt_BR
dc.description.abstractConsiderando o avanço na presença de línguas estrangeiras com fins profissionais no Brasil, a recente modificação da prova de espanhol do Concurso de Admissão à Carreira Diplomática (CACD) do ano de 2017, com a inclusão de uma prova de tradução literária da parte inicial de um conto de Nélida Piñon baseada na fidelidade ao texto-fonte, este trabalho tem por objetivo a realização da análise do gabarito de 2017 do CACD, voltando-se para as ideias de fidelidade e liberdade nos Estudos da Tradução e seus contornos concretos nesse caso. Para tanto, procede-se num primeiro instante à exploração da problemática da fidelidade em tradução, para posteriormente comparar o gabarito em espanhol com o segmento do conto em português, analisando assim as divergências encontradas com o apoio de dicionários, gramáticas e corpora de espanhol, em diálogo com propostas de Berman (2007). Em seguida, busca-se uma reflexão acerca da língua espanhola no discurso diplomático. Após análise, observa-se que no texto a porcentagem de cognados é altíssima (90%), existindo, no entanto, espaços de atrito, interferindo até na delimitação do tamanho da tradução. Assim, especialmente em textos literários, o tradutor não pode ser, necessariamente, tido como um traidor, posto que a ele cabe a utilização de liberdade tradutória. No entanto, deve o tradutor utilizar a ética profissional buscando ser ‘fiel’ ao sentido original do texto. Em suma, ainda que a tradução literária tenha sido utilizada como um instrumento para seleção de candidatos, este trabalho não pretendeu resolver o impasse entre fidelidade e liberdade em tradução, mas contribuir para que futuros candidatos se orientem em relação à forma como esse critério parece ser entendido neste contexto e à complexidade de se abordar essa dicotomia no campo do Estudos da Tradução.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução literáriapt_BR
dc.subject.keywordLíngua espanhola - traduçãopt_BR
dc.subject.keywordTradução português - espanholpt_BR
dc.titleA fidelidade na prova de espanhol do Itamaraty : tradução como meio de seleçãopt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2020-11-06T20:34:13Z-
dc.date.available2020-11-06T20:34:13Z-
dc.date.submitted2018-11-27-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/25904-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract1Considerando el avance en la presencia de lenguas extranjeras con fines profesionales en Brasil, y dada la reciente modificación de la prueba de español del Concurso de Admisión a la Carrera Diplomática (CACD) de 2017, que incluye una traducción literaria basada en la fidelidad al texto fuente, en este caso la parte inicial de un cuento de Nélida Piñon, este trabajo tiene como objetivo la realización del análisis del solucionario de 2017 del CACD, volviéndose hacia las ideas de fidelidad y libertad en los Estudios de Traducción y sus contornos concretos en ese caso. Por lo tanto, procede en un primer momento a la exploración de la problemática de la fidelidad en traducción, para posteriormente comparar el solucionario en español con la parte del cuento en portugués. Se analizan, entonces, las diferencias encontradas con la ayuda de diccionarios, gramáticas y corpora de español, en diálogo con las propuestas de Berman (2007). A continuación, se busca una reflexión acerca de la lengua española en el discurso diplomático. Después del análisis, se concluye que en el texto el porcentaje de cognados es altísimo (90%), aunque existan espacios de fricción, que llegan a interferir en la delimitación del total e palabras que componen la traducción. Así, especialmente en textos literarios, el traductor no puede ser necesariamente considerado como un traidor, ya que a él le cabe la utilización de libertad traductora. No obstante, el traductor ha de utilizar la ética profesional e intentar ser 'fiel' al sentido original del texto. En resumen, aunque la traducción literaria haya sido utilizada como un instrumento para la selección de candidatos, este trabajo no pretende resolver el impasse entre fidelidad y libertad en traducción, sino contribuir a que futuros candidatos se orienten con relación a lo que parece entenderse aquí por ella y a la complejidad de abordar esta dicotomía en el campo de los Estudios de la Traducción.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.