Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/24939
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_SamitaStefanySantosPereira_tcc.pdf754,33 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorHatje-Faggion, Válmi-
dc.contributor.authorPereira, Samita Stefany Santos-
dc.identifier.citationPEREIRA, Samita Stefany Santos. Yolonda’s Genius: tradução de linguagem infantil nos diálogos. 2019. 38 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.pt_BR
dc.description.abstractO objetivo deste Projeto Final é apresentar a tradução dos capítulos 1 (um) ao 4 (quatro) de Yolonda’s Genius e analisar questões referentes à linguagem infanto-juvenil nos diálogos que incluem as características que devem ser levadas em consideração no processo tradutório, tais como o uso do diminutivo, expressões rimadas e cantadas, além de ser uma linguagem simples e criativa. Trata-se de obra da literatura infanto-juvenil do gênero das novelas da escritora norteamericana Carol Fenner. Esta obra foi publicada nos Estados Unidos pela editora Aladdin Paperbacks, em 1997, e ainda não foi traduzida no Brasil. Serão apresentados exemplos descritos e comentados na seção de análise e descrição da tradução. Teóricos descritivistas da tradução como Itamar Even-Zohar (1990) com a Teoria dos Polissistemas, Gideon Toury (1995) com as normas tradutórias, Lambert e Van Gorp (1985) com seu esquema metodológico para estudos descritivos; outros autores como Paulo Rónai (1986), Mona Baker (1992), Isabel Pascua-Febles (2006), Peter Hunt (2010), Riitta Oittinien (2000), Peter Newmark (1998), Walter Benjamin (2008) serão abordados na seção de referencial teórico. Com o intuito de conhecer a linguagem infanto-juvenil, realizamos uma pesquisa de campo com abordagem qualitativa no Colégio COC do Lago Norte (DF), uma escola bilíngue na qual os alunos desde os períodos iniciais aprendem português e inglês, simultaneamente. A proposta foi trazer para a nossa tradução o vocabulário e expressões por elas usados. Os dados obtidos indicam que a linguagem infanto-juvenil tende a ser, por vezes, simplificada, porém criativa.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subject.keywordLiteratura infanto-juvenilpt_BR
dc.titleYolonda’s Genius : tradução de linguagem infantil nos diálogospt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2020-07-28T13:51:55Z-
dc.date.available2020-07-28T13:51:55Z-
dc.date.submitted2019-12-13-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/24939-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract1The aim of this final project is to present a translation of chapters 1 (one) to 4 (four) of Genius and Yolonda's analysis and to discuss issues related to children's language in the dialogues that she uses as characteristics that should be taken into account in the translation process. , such as the use of the diminutive, rhyming and sung expressions, besides being a simple and creative language. This is a children's and youth literature on the genre of novels by the American writer Carol Fenner. This work was published in United States by Aladdin Paperbacks in 1997 and has not yet been translated in Brazil. Selected examples will be presented and commented on in the translation analysis and description section. Descriptive translation theorists such as Itamar Even-Zohar (1990) with Polysystem Theory, Gideon Toury (1995) with translation norms, Lambert and Van Gorp (1985) with their methodological method for descriptive studies; other authors such as Paulo Rónai (1986), Mona Baker (1992), Isabel Pascua-Febles (2006), Peter Hunt (2010), Riitta Oittinien (2000), Peter Newmark (1998), Walter Benjamin (2008), including the section theoretical framework. In order to know a language for children and youth, we conducted a field research with qualitative approach at the COC College of Lago Norte (DF), a bilingual school for students from the first studies learned in Portuguese and English, simultaneously. A proposal was brought to our translation or vocabulary and expressions used for them. The data detected that a children's language tends to be sometimes simplified but creative.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.