Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/24633
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_VivianeSantosAlmeidaQueiroz_tcc.pdf1,72 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorBarcellos, Carolina Pereira-
dc.contributor.authorQueiroz, Viviane Santos Almeida-
dc.identifier.citationQUEIROZ, Viviane Santos Almeida. “Tradução e acessibilidade: o conto Cathedral, de Raymond Carver, em língua portuguesa, código Braille e audioleitura.”. 2019. 77 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho tem como propósito promover uma reflexão sobre o ato tradutório e produção em formato acessível do conto Cathedral, de Raymond Carver. O presente Trabalho de Conclusão de Curso desenvolve uma análise do referido ato e de seus produtos, considerando em detalhes as decisões tomadas, a repercussão do uso de mecanismos de acessibilidade na conjuntura da obra, os aspectos motivadores do trabalho e as abordagens teóricas que nortearam todo o processo de tradução. Este trabalho teve início a partir da leitura do conto original e da realização de uma primeira tradução, que não esquadrinhou a extensão do contexto do conto e sua implicação para a construção de significados na tradução. Após a conclusão dessa etapa, percebeu-se que a estratégia utilizada não havia surtido o efeito esperado, uma vez que algumas partes do texto não faziam muito sentido. Por essa razão, foi realizada uma pesquisa sobre teorias que contribuíssem para uma melhor execução do trabalho, resultando na utilização do conceito de liberdade/fidelidade, de Walter Benjamin, e da teoria do caleidoscópio, de Boris Schnaiderman, para dar base à análise final. A partir da tradução no par linguístico inglês-português, buscaram-se meios para implantar os recursos de acessibilidade escolhidos: código Braille e audioleitura.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subject.keywordLiteraturapt_BR
dc.subject.keywordAudiolivrospt_BR
dc.subject.keywordBraille (Sistema de escrita)pt_BR
dc.title“Tradução e acessibilidade: o conto Cathedral, de Raymond Carver, em língua portuguesa, código Braille e audioleitura.”pt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2020-07-23T14:35:19Z-
dc.date.available2020-07-23T14:35:19Z-
dc.date.submitted2019-11-26-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/24633-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract1This work aims to promote a reflection about the translation act and the production in accessible format of Raymond Carver's short story Cathedral. This Course Conclusion Paper develops an analysis of the act and its products, considering in detail the decisions taken, repercussions of the use of accessibility mechanisms on the context of the work, motivating aspects of the work and theoretical approaches that guided the whole translation process. The work started with the reading of the original tale and a first translation, which did not scan the tale's context extension and its implication for the construction of meanings in the translation. After completing this step, it was realized that the strategy used had not had the expected effect, since some parts of the text did not make much sense. For this reason, a research was conducted on theories that contributed to a better execution of the work, resulting in the use of Walter Benjamin's concept of freedom / fidelity and Boris Schnaiderman's kaleidoscope theory to support the final analysis. From the translation in the English-Portuguese language pair, means were sought to deploy the accessibility features chosen: Braille code and audio reading.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.